Krista Kaer

Eesti tõlkija

Krista Kaer (sündinud 20. juulil 1951) on eesti tõlkija ja toimetaja.

Krista Kaer Kirjandustänava festivalil (2021)
Krista Kaer esinemas kirjandusfestivalil HeadRead (2014)

Krista Kaer on õppinud Tartu ülikoolis inglise filoloogiat. Tõlkijana on ta töötanud alates 1978. aastast. Alates aastast 1995 on ta kirjastuse Varrak peatoimetaja. Ta on kirjandusfestivali HeadRead korraldaja.

Tõlketöö muuda

Krista Kaer on tõlkinud ligi 70 raamatut.[1] Kõige tuntumad tema eestindatud teostest on "Harry Potteri" sarja kuuluvad raamatud. Seitsmest sarja raamatust kuus on ta tõlkinud koos tütar Kaisaga.[2]

Ise peab ta lugu ulme- ja fantaasiakirjandusest ning on eesti keelde tõlkinud selliseid ulmekirjanikke nagu Terry Pratchett ja Ursula K. Le Guin. Muu hulgas on Krista Kaera tõlgitud Oscar Wilde'i "Õnnelik prints" ja "Esseed. Readingi vangla ballaad", Arthur Conan Doyle'i "Sherlock Holmesi seiklused" ja "Sherlock Holmesi memuaarid", Doris Lessingu "Kuldne märkmeraamat", "Hea naabri päevik", "Ellujäänu mälestused" ja "Kui vanad suudaksid" ning Peter Ackroydi "Oscar Wilde'i viimane testament".

Tunnustus muuda

Isiklikku muuda

Krista Kaera abikaasa on luuletaja Peep Ilmet.[5]

Krista Kaeral on tütar Kaisa ja poeg Kaaren.

Viited muuda

  1. Krista Kaer – tõlkija suure algustähega. Äripäev, 29. aprill 2005.
  2. Kaisa Kaer: töö "Potteriga" on mind tõlkijana kahtlemata arendanud. Eesti Päevaleht, 9. november 2007.
  3. Teenetemärkide kavaleride andmekogu – 3613
  4. Krista ja Kaisa Kaer pälvisid lastekirjanduse preemia. Õhtuleht, 13. november 2008.
  5. Eesti Entsüklopeedia, 14. köide: Eesti elulood. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2000, lk. 127.

Välislingid muuda