Tere tulemast Vikipeediasse, Al.Neuland! Andres 8. oktoober 2008, kell 07:34 (UTC)

Kui sa mõtled parandust mis puudutab kategooriat, siis selleks, et kõik kuud ja kuupäevad oleksid järjekorras. Aga viimase paranduse tegi sinna Andres. --Mona 2. jaanuar 2009, kell 15:34 (UTC)

Tere! Panid artiklisse Aadam heebreakeelse lingi, mis viitab tegelikult Aadama ja Eeva artiklile. Ma võtan selle maha, sest link ei lähe sama nimega artiklile. Näiteks artiklis Aabel ei ole linki inglise vikile, sest seal ei ole artiklit en:Abel ja en:Cain, vaid on ainult en:Cain and Abel. Taivo 13. mai 2009, kell 12:06 (UTC)

Ja veel panid Aadama heebreakeelse nime, mis üks kord on ad'am ja teine kord adam'a. See nimetus peaks olema, aga ma ei tea, kumb on õige. Taivo 13. mai 2009, kell 12:12 (UTC)

Miks Sa teisaldad heebrea nimed KNABis kasutatavast erinevale kujule? --Metsavend 1. juuni 2009, kell 16:52 (UTC)

Vaata Arutelu:Yisra'el Betenu.
Ma ei saa aru, seal ei ole midagi kokku lepitud. Kas võtsid Peeter Pälliga ühendust? --Metsavend 1. juuni 2009, kell 17:04 (UTC)
Ei, ma ei ole veel temaga ühendust võtnud, aga kavatsen seda peatselt teha. Al.Neuland 1. juuni 2009, kell 17:24 (UTC)
Mille alusel Sa siis nimesid uuele kujule teisaldad? See tuleks kirja panna lehele Vikipeedia:Transliteratsiooni- ja transkriptsioonireeglid. --Metsavend 1. juuni 2009, kell 17:46 (UTC)
Minul jäi niisugune mulje, et see transkriptsioon, mida Al.Neuland kasutab, langebki KNAB-i omaga kokku, välja arvatud mõned nüansid seoses e-tähega. Andres 1. juuni 2009, kell 17:58 (UTC)
Minul sellist muljet ei jää. Nt Daliyya ja Weizmann ei vasta KNABi transliteratsioonile. --Metsavend 1. juuni 2009, kell 18:32 (UTC)
1. Vaata Nahariyya. 2."Weizmann" on saksa perekonnanimi, ja seda nime peaks eesti keele reeglite järgi kirjutama 1. juuni 2009, kell 19:12 (UTC)

Palun vaata Arutelu:Litviinid. Võib-olla oskad aidata. Andres 15. august 2010, kell 10:19 (EEST)Vasta

Moskva Riiklik Ülikool muuda

Ka "Moskva ülikool" (väikese tähega) on minu arusaamise järgi adekvaatne nimetus ja seda ei pea parandama. Pikne 30. oktoober 2010, kell 13:19 (EEST)

Kuni 1917. aastani kandis ülikool nime Keiserlik Moskva Ülikool, 1917. aastast kannab ta Moskva Riikliku Ülikooli nime (mitmesugused nimevariandid, mis koosnevad sõnadest "Moskva Riiklik Ülikool": 1. Moskva Riiklik Ülikool, M. N. Pokrovski nimeline Moskva Riiklik Ülikool, M. V. Lomonossovi nimeline Moskva Riiklik Ülikool). Minu arvates tuleb küll kasutada nimesid "Moskva ülikool" ja "Keiserlik Moskva Ülikool", kui lugu on enne sügist 1917 toimunud sündmuste kohta. Al.Neuland 30. oktoober 2010, kell 14:36 (EEST)Vasta
Ka mina leian, et nimetust "Moskva ülikool" võib kasutada ka Nõukogude-aegse ja praeguse ülikooli kohta, sest see on õige hoolimata nimemuutustest ja sellest, et Moskvas on olnud ja on ka teisi ülikoole. Mida ei tohiks kasutada, on "Moskva Ülikool". Andres 30. oktoober 2010, kell 15:15 (EEST)Vasta
Kahtlane on pigem "Moskva Riiklik Ülikool", sest see pole kunagi olnud ülikooli ametlik nimi. Andres 30. oktoober 2010, kell 15:18 (EEST)Vasta
"Moskva Riiklik Ülikool" oli küll aastatel 1930-1932 ning 1937-1940 ülikooli ametlik nimi. Viimase üheksa aastakümne jooksul kasutati ka (ja kasutatakse ka praegu) ametlikku lühendit "МГУ" (MRÜ). Al.Neuland 30. oktoober 2010, kell 15:43 (EEST)Vasta
Siis ma ametliku nime suhtes eksisin. Ma ei väida, et Moskva Riiklik Ülikool on vale nimi, aga selle õigsus on siiski küsitav, kui tegu pole ametliku nimega. Sellepärast tundub mulle lühendnimena Moskva ülikool eelistatav. On mõeldav ka "Moskva riiklik ülikool". Ma kasutaksin ka artikli pealkirjana kas praegust ametlikku nime või siis "Moskva ülikool". Andres 30. oktoober 2010, kell 17:27 (EEST)Vasta
Eelistaksin artikli pealkirjana "Moskva ülikooli" asemel ikka ülikooli praegust ametlikku nime — M. V. Lomonossovi nimeline Moskva Riiklik Ülikool. Al.Neuland 30. oktoober 2010, kell 18:19 (EEST)Vasta