Francesco Petrarca: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub
5. rida:
Ta õppis ülikoolis [[õigusteadus]]t. Huvitus [[Vergilius]]e ja [[Cicero]] loomingust. Asus elama mägikülla, kus haris end ja tegeles luuleloominguga. Vanaduses elas [[Milano]]s ja [[Veneetsia]]s. Lembeluulet Petrarca stiilis nimetatakse [[petrarkism]]iks.
 
Francesco Petrarca teostest on eesti keelde tõlgitud peamiselt luulet, kuid ka üks kiri, [[traktaat]] "Secretum" ningja [[memuaarid|memuaare]]. Tõlkijate seas on [[Villem Ridala]], [[Ain Kaalep]], [[Mari Murdvee]], [[Heigo Sooman]], [[Ülar Ploom]] ja [[Rein Raud]].
 
Petrarca [[ekloogi]] "Parthenias" ja antiiktekstide alusel tegi [[Antiigiteater]] 2005. aastal [[Tartu]]s lavastuse "Hinge killud" (koreograafia [[Külli Kressa]]).
 
==Looming==
*värssteosVärssteos "Africa"
*luuletused kogumikus "Canzoniere" (Lauluraamat)
*u. 300 sonetti, kantsooni, ballaadi ja madrigali.
 
==Teosed eesti keeles==
22. rida:
*"Kevade tagasitulek". Tõlkinud [[Villem Ridala]] – Looming [[1923]], nr 1, lk 2
*"Kantsoon" (''Le Rime'', CCCXXIII). Tõlkinud [[Ain Kaalep]] – Looming [[1974]], nr 8, lk 1325–1327
*6 sonetti, madrigal ja kantsoon, tõlkinud Ain Kaalep – "[[Renessansi kirjanduse antoloogia]]", [[Eesti Raamat|ER]] [[1984]], lk 34–39 (samas lk 32–34 dialoog "Põlgusest", tõlkinud [[Ülo Torpats]])
*3 sonetti ja "Surma triumf" (katkend). Tõlkinud ja saatesõna: [[Rein Raud]] – [[Vikerkaar (ajakiri)|Vikerkaar]] [[1988]], nr 5, lk 34 ja 37–39
*"On kõhuorjus, laiskus, lõbujanu"; "Mind nõnda sidunud on patupigi"; "Kesk talvist ööd ma seilan purjekaga" (7., 81. ja 189. sonett). Tõlkinud Ülar Ploom – Looming [[1991]], nr 3, lk 360–361