Väike prints: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub
130. rida:
Saint-Exupéry kirjastaja Prantsusmaal [[Gallimard]] ei saanud jutustust avaldada enne Teise maailmasõja lõppu, kuna autori väljendusrikkad ent kriitilised kirjutised keelustati varsti pärast seda, kui Natsi-Saksamaa toel tuli Prantsusmaal võimule [[Vichy]]. Enne Prantsusmaa vabastamist levisid Saint-Exupéry kirjutised üksnes põranda all. Nii näiteks ilmus 1943. aasta veebruaris [[Lyon]]i salatrükikojas 1000 eksemplari tema bestsellerist "[[Pilote de guerre]]" ('Lend Arrasesse'), mis kirjeldas Saksa invasiooni Prantsusmaale.<ref name="zDI7D" />
 
[[File:Setukeelsed raamatud.jpg|thumb|Setukeelne tõlge]]
===Tõlge eesti keelde===
Eesti keeles ilmus "Väike prints" esmakordselt 1960. aastal [[Ott Ojamaa]] (1926–1996) tõlgituna ja [[Eesti Riiklik Kirjastus|Eesti Riikliku Kirjastuse]] väljaandena. Kordustrükid on ilmunud veel 1966. aastal (kogumikus "Öine lend"), 1993., 1999., 2002., 2003. ja 2009. aastal.<ref name="o38fr" /> 2017. aastal andis kirjastus [[Tänapäev]] välja "Väikese printsi" [[Sirje Keevallik]]u tõlkes.