"Druk tsendhen" ("Kõuedraakoni kuningriik") on Bhutani riigihümn.

Hümn võeti kasutusele 1953.

Helilooja on Aku Tongmi, sõnade autor Dasho Gyaldun Thinley. Tongmi oli saanud hariduse Indias. Ta oli äsja määratud sõjaväe puhkpilliorkestri dirigendiks. India peaministri Jawaharlal Nehru ametliku visiidi puhul oli tarvis riigihümni. Talle olid eeskujuks India hümn "Jana Gana Mana", Suurbritannia hümn "God Save the Queen" ja Bhutani rahvaviis "Thri nyampa med pa pemai thri" ("Muutumatu lootosetroon"). Hiljem on orkestri juhid meloodiat kaks korda muutnud.

Algselt koosnesid sõnad 12 reast. 1964. aastal lühendas kuninga sekretär neid praegusele kuuele reale.

Hümniga käib kaasas ka koreograafia, mille algversiooni autor on samuti Aku Tongmi. Seda tantsu on esitanud tema asutatud trupp, kuid see on vähetuntud, sest hümni kuulates seistakse tavaliselt liikumatult.

Sõnad dzongkha keeles muuda

Druk tsendhen koipi gyelkhap na
Loog ye ki tenpa chongwai gyon
Pel mewang ngadhak rinpo chhe
Ku jurmey tenching chhap tsid pel
Chho sangye ten pa goong dho gyel
Bang che kyed nyima shar warr sho.

Autoriseeritud tõlge inglise keelde muuda

In the Thunder Dragon Kingdom, where cypresses grow
Refuge of the glorious monastic and civil traditions,
The King od Druk, precious sovereign,
His being is eternal, his reign prosperous
The enlightenment teachings thrive and flourish
May the people shine like the sun of peace and happiness!

Eestikeelne reaalune tõlge muuda

Kõuedraakoni kuningriigis, mida kaunistab sandlipuu, kahe [vaimuliku ja ilmaliku] süsteemi õpetuse kaitsja. Tema, armastatud valitseja, kes laotab oma valitsemise üle maa, jäädes ise muutumatuks ja püsivaks. Sellal kui puhkeb õitsele Buddha õpetus, paistku inimeste üle rahu ja õnne päike!

Ingliskeelse variandi eestikeelne tõlge muuda

Kõuedraakoni kuningriigis, kus kasvavad küpressid,
hiilgavate kloostri- ja kodaniku traditsioonide pelgupaigas
Kõuedraakonikuningas, hinnaline valitseja,
Tema olemine on igavene, tema valitsusaeg õnnelik
valgustusõpetused edenevad ja õitsevad.
Säragu rahvas nagu rahu ja õnne päike!

Välislingid muuda