Püha öö

"Püha öö" (saksakeelne originaalpealkiri "Stille Nacht, heilige Nacht", inglise keeles "Silent Night") on maailma tuntumaid jõululaule, mille esmaettekanne toimus 25. detsembril 1818 Austrias Oberndorfis. Seda laulu on tõlgitud rohkem kui 300 keelde. Laulusõnade autor on Joseph Mohr ja helilooja Franz Xaver Gruber.

Laulu saamisloo levinuim versioon on järgmine: 1818. aasta jõululaupäeval valmistus Püha Nikolause kiriku abiõpetaja Joseph Mohr missat pidama, mida tuli aga pidada ilma muusikata, kuna kiriku orel oli rikkis. Siis aga pidi ta minema vastsündinud last õnnistama. Muidugi tekkis tal mõte, et olukord sarnaneb väga Jeesuslapse sünniga, ning tagasi jõudnult pani ta kirja 16 salmist koosneva luuletuse, millele ta palus kiriku organistil Franz Xaver Gruberil kesköiseks missaks meloodia komponeerida ja kitarrisaate lisada. Hiljem avastatud käsikirja järgi on küll selgunud, et nii sõnad kui ka muusika olid olemas juba kaks aastat varem.

2011. aastal kuulutas UNESCO selle laulu vaimseks kultuuripärandiks.

Laulu "Stille Nacht" esimene teadaolev eestindus pärineb 1853. aastast, see leidub trükitult Ambla pastori Alexander Leopold Paulseni (1804–1877) kogumikus „40 Laulo nore rahwa kassuks ja römuks, ühhe ehk kahhe heälega laulda“ (Tallinn: F. Wassermann 1853).

Tänini lauldava "Püha öö" versiooni sõnad on põhiosas kombinatsioon Friedrich Brandti ja Karl August Hermanni avaldatud tõlgetest. Laulu algussõnad kujul "püha öö, õnnistud öö" on aga olemas juba Paulseni tõlkes.[1][2]

EELK kiriku laulu- ja palveraamatus (1991) on kirjas traditsiooniline (laul nr 32A) ja 1984. aastast pärit eestikeelne versioon (32B). Versioonile 32A lisatud 1991. aasta märge, et sõnad on saksa keelest tõlkinud Karl August Hermann, on ekslik.[3]

Eestikeelne tekst (traditsiooniline)Redigeeri

Püha öö, õnnistud öö!
Kõik on maas rahu sees.
Joosep valvab ja Marial sääl
hingab lapsuke põlvede pääl.
Maga, patuste rõõm!
Maga, patuste rõõm!
Püha öö, õnnistud öö!
Ingli hääl välja pääl
laulab rõõmustes halleluuja!
Annab teada nüüd karjastel ka:
Kristus sündinud teil!
Kristus sündinud teil!
Püha öö, õnnistud öö!
Kes Sa meil ilmutand
Isa armu, mis õnnistust toob,
rahupõlve maailmale loob.
Laulgem halleluuja!
Laulgem halleluuja!

Saksakeelne tekstRedigeeri

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund´.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus der Retter ist da!
Jesus der Retter ist da!

Ingliskeelne tekstRedigeeri

Silent night! Holy night!
All are sleeping, alone and awake
Only the intimate holy pair,
Lovely boy with curly hair,
Sleep in heavenly peace!
Sleep in heavenly peace!
Silent night! Holy night!
Son of God, O how he laughs
Love from your divine mouth,
Then it hits us - the hour of salvation.
Jesus at your birth!
Jesus at your birth!
Silent night! Holy night!
Which brought salvation to the world,
From Heaven's golden heights,
Mercy's abundance was made visible to us:
Jesus in human form,
Jesus in human form.
Silent night! Holy night!
Where on this day all power
of fatherly love poured forth
And like a brother lovingly embraced
Jesus the peoples of the world,
Jesus the peoples of the world.
Silent night! Holy night!
Already long ago planned for us,
When the Lord frees from wrath
Since the beginning of ancient times
A salvation promised for the whole world.
A salvation promised for the whole world.
Silent night! Holy night!
To shepherds it was first made known
By the angel, Alleluia;
Sounding forth loudly far and near:
Jesus the Savior is here!
Jesus the Savior is here!

ViitedRedigeeri

  1. Prillop, Külli. "Püha öö" sõnad - kuus varianti 19. sajandist". Vana kirjakeele lood. Vaadatud 6.01.2021.
  2. „Püha öö“ sündis tänu üleujutusele ja katkisele orelile, „Oh kuusepuu“ noomis truudusetut kallimat, Õhtuleht, 22. detsember 2018
  3. Salumäe, Ivar-Jaak (12. veebruar 2020). "Meie ühine "Püha öö"". Eesti Kirik.

VälislingidRedigeeri