Please leave your comments in English. Thanks.

Yes, I can help you translate those two paragraphs to Estonian, if you still need the help. Sixest (arutelu) 8. detsember 2013, kell 15:27 (EET)

Here are the translated paragraphs:
"Nea Salamis Famagusta FC on Famagustast pärit Küprose jalgpalliklubi mis tegutseb alates 1974. aasta Türgi invasioonist Küprosele ajutiselt eksiilis Larnacas. Klubi nimi tuleneb Vana-Kreeka linnast Salamina, mis asub tänapäevase Famagusta linna lähistel.
Nea Salamise kõige märkimisväärsemateks saavutusteks on Küprose karika ja superkarika võit 1990. aastal. Klubi kõige kõrgeimaks kohaks Küprose meistriliigas on olnud kolmas koht. Oma esimese viie tegutsemisaasta (19481953) jooksul osales Nea Salamis Küprose amatöör jalgpalliföderatsiooni poolt korraldatud meistrivõistlustel. 1953. aastal ühines klubi Küprose jalgpalliliiduga, hakates osalema riigi meistri- ja karikavõistlustel.
Klubi võttis esimest korda osa Euroopa võistlussarjast 1990. aasta UEFA karikavõitjate karika raames ning mängis ka 1995., 1997., ja 2000. aasta UEFA Intertoto karikasarjades. Jalgpalliklubi on osa Nea Salamis Famagusta spordiklubist, mis asutati 1948. aastal. Lisaks jalgpallimeeskonnale tegutseb ka Nea Salamis Famagusta võrkpallimeeskond."
In response to your question regarding the article of Néa Salamís Famagusta, the article currently mentions both the football team and the volleyball team. I think the options would be to either expand the current article by creating two sub-paragraphs for both sports teams or create a seperate article for the volleyball team and move the current article of Néa Salamís Famagusta to Néa Salamís Famagusta FC. Sixest (arutelu) 11. detsember 2013, kell 21:20 (EET)