Erinevus lehekülje "Maamme" redaktsioonide vahel

Eemaldatud 3 baiti ,  3 aasta eest
resümee puudub
P
Kuni Soome iseseisvumiseni [[1917]]. aastal, mil laulu hakati seostama ainult Soomega, lauldi Paciuse laulu Runebergi sõnadega sageli teisteski [[Põhjamaad]]es: [[Rootsi]]s, [[Norra]]s ja [[Taani]]s. Laulu originaaltekstis ei nimetata Soomet, välja arvatud 4. ja 10. salmis, mida harva lauldakse. Laulus räägitakse lihtsalt põhjamaast, üksnes soomekeelne tekst nimetab juba esimeses reas Soomet. Sellepärast on laulu sisu, eriti rootsi keeles, märkimisväärselt sarnane [[Rootsi hümn]]i ja [[Norra hümn]]iga.
 
[[Eesti hümn]]il "Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" ning [[liivlaste hümn]]il "Min izāmō, min sindimō" on sama muusika, mis Soome hümnil. Erinevus seisneb selles, et Soome hümnil korratakse kahtsalmi viimast ridalõpuosa, Eesti hümnil seda ei tehta.
 
Sarnasuse tõttu paljude teiste hümnidega on tehtud ettepanek võtta uueks Soome hümniks [[Jean Sibelius]]e "[[Finlandia]]", millele on soomekeelsed sõnad kirjutanud [[Veikko Antero Koskenniemi]] ja rootsikeelsed sõnad [[Joel Rundt]]. On ka neid, kes peavad "Finlandiat" lihtsalt muusikalises mõttes kenamaks, aga kriitikud ütlevad, et seda on raske laulda. "Finlandia" on olnud juba kasutusel endise [[Biafra]] hümnina.