Uvea keel: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
P kasutakse > kasutatakse
P näpukas
58. rida:
Uvea on kõige enam seotud [[rennelli-bellona keel]]ega. Samas on seda seostatud ka [[tonga keel]]ega, mis on tingitud Tonga invasioonist Wallises. Näiteks mineviku vorm "ne´e" tuleb tonga keelest.
 
Uvea keelt on kõige rohkem mõjutanud prantsuse keel. Prantsuse misjonärid jõudsid saarele 19. sajandi lõpus 1831. aastal <ref>http://www.digplanet.com/wiki/Wallis_and_Futuna/</ref>, Wallis ja Futuna sai Prantsusmaa ülemere territooriumiks ja prantsuse keel oli ametlik keel. Vastavalt paljudele lingvistidele, nagu K. Rensch, ei avaldanud prantsuse keel alguses mõju, aga nüüd on see hakanud uvea keelt sügavalt mõjutama. Paljud keeleuuendused on tulnud transliteratsioonist pranstsuseprantsuse keelest uvea keelde, näiteks poliitika sõnavara: ''Falanise'' (Prantsusmaa), ''Telituale'' (territoorium), ''politike'' (poliitika), ''Lepupilika'' (vabariik). Paljud tehnilised sõnad (''telefoni'', ''televisio''); toidud, mida ei eksisteerinud Wallises enne eurooplaste tulekut (''tomato'', ''tapaka'' (tubakas, prantsuse keelest ''tabac'') ''alikole'' (alkohol), ''kafe'' (kohvi, prantsuse keelest ''café'')) jne, on laenatud prantsuse keelest.
 
Kui misjonärid tulid, siis nad tutvustasid palju ladinakeelseid sõnu, enamasti religioosseid. Jeesus Kristusest sai ''Sesu Kilisito'', sõnad nagu ''komunio'' (side), ''kofesio'' (pihtimine), ''temonio'' (deemon, prantsuse keeles ''démon''). Aga ka mitte religioosseid sõnu: ''hola'' (aeg, tund (lad. ''hora'')); ''hisitolia'' (ajalugu (lat. ''historial'')) tutvustati ja need on nüüd igapäevases keelekasutuses. Uvea keelt on mõjutanud inglise keel, eriti pärast USA sõjaväe saabumist saarele 1942. aastal. Laensõnad nagu ''puna'' (''spoon''), ''motoka'' (auto, võetud ''motor car'''ist), ''famili'' (''family''), ''suka'' (''sugar''), ''peni'' (''pen'') jne, tulevad inglise keelest.<ref> http://linguistics.byu.edu/faculty/hwills1/Subject%20Positions%20In%20Marshallese.pdf /</ref>