Arutelu:Riskifond

Viimase kommentaari postitas Kuriuss 9 aasta eest.

Euroopa Liidu eestikeelses dokumentatsioonis kasutatakse terminit riskifond. See peaks olema artikli pealkiri.--Vihelik 9. september 2010, kell 02:55 (EEST)Vasta

Google annab kombinatsiooni Euroopa Liit + riskifond kohta 173 tabamust, Euroopa Liit + hedge-fond saavad vaid 23 tabamust.--Vihelik 9. september 2010, kell 03:00 (EEST)Vasta
see on äärmiselt kahtlase väärtusega nimetus, sest nimetus "riskifond" ei kajasta fonditüübi algset eesmärki ja on vastupidine ingliskeelse nimetuse tähendusele. Sisuliselt (aga mitte tingimata keeleliselt) autoriteetsed allikad on kasutanud veel vastet 'riskihajutusfond'. Riskiinvesteeringuteks, mis nimetusega 'riskifond' assotsieeruma kipuvad, nimetatakse midagi sootuks muud. Segadus muidugi algab ingliskeelsest finantsterminoloogiast, mida ükski jõud ei reformi. Euroopa Liit ei puutu asjasse. --Ker 9. september 2010, kell 03:07 (EEST)Vasta
Äkki kasutaks siis seda 'riskihajutusfondi'. Hedge-fond ikka väga riivab silma ja veel hullem on kuulda.--Vihelik 9. september 2010, kell 03:09 (EEST)Vasta
olen nõus, et riivab. Vaatan, et ingliskeelsed terminisõnastike käsitlustele vastab 'riskifond' sisuliselt paremini. Nii et mul on raske lõplikku seisukohta võtta. Jätaks selle töö teistele. --Ker 9. september 2010, kell 03:17 (EEST)Vasta
olen yldiselt riskifondi poolt (kui läheb teisaldamiseks), aga seda seepärast, et Äripäevas nii on tarvitatud, ilmselt Tõnis Oja soovitusel. paremat põhjendust mul praegu võtta ei ole. tuleks vaadata, millised autoriteedid millist terminit pakututest eesti keeles toetavad. autoriteetide hulka võiks kuuluda finantsinspektsioon, keskpank, seadusandja, vahest ka Eesti Keele Instituut ehk selles kysimuses Maire Raadik. Ohpuu 10. september 2010, kell 14:22 (EEST)Vasta
"Riskifond" on see ka EKI keelenõus: "Kuidas on eesti keeles inglise hedge fund? – See on riskifond." Toetan pealkirja muutmist. Kuriuss (arutelu) 16. aprill 2015, kell 16:28 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Riskifond".