Arutelu:Mozilla Foundation

Tundub, et nimi peaks olema ka eesti keeles Mozilla Foundation. --Metsavend 8. veebruar 2009, kell 17:32 (UTC)

Firma nime ei tohiks tõlkida. Kui sellest räägitakse, siis võib öelda Mozilla sihtasutus (väikese tähega) ja sel juhul ei ole tegemist firma nimega. --Tiuks 8. veebruar 2009, kell 17:44 (UTC)

On see ettevõte? Siis ta peaks olema ettevõtete loendis. Aga kui ta on sihtasutus, siis võib ju tõlkida. Andres 8. veebruar 2009, kell 21:04 (UTC)

Inglise Viki nimetab Mozilla Foundationit non-profit organizationiks (oletatavasti USA õigusandluse järgi). Eesti keelde tõlkub see mittetulundusühinguna, õigus?
Samas, mis asi see ettevõte üldse on? Artiklis ettevõte on meie õigusandluse järgi ülesloetletud äriühingud (millele lisaks, vastavalt "Äriseadustikule", võib veel teist liiki äriühinguid olla) ja FIE. ÕSi järgi võib ettevõtteks nimetada iga ettevõtmist. Või on see kuskil nii sätestatud, et mittetulunusühing, sihtasutus või muud liiki asutus ei ole ettevõte? Mittetulundusühing ja sihtasutus, mis ei ole äriühingud, võivad samuti kasumit teenida.
Kolmandaks, kust see välja tuleb milliste asutuste (äriühing või sihtasutus vms) nime võib tõlkida ja milliste mitte?--9. veebruar 2009, 18:02 EET
Kui ettevõtteks võib nimetada iga ettevõtmist, kas paneme siis ka laulupeo ettevõtete loendisse. Mõistlik terminoloogia peaks ikka olema; sõna eri tähendusi tuleb eristada. Kas mittetulundusühingud on ettevõtted, ma täpselt ei tea, aga oletan, et ei ole.
Asutuste nimesid võib ju tõlkida, firmanimesid ei tõlgita. Andres 9. veebruar 2009, kell 17:39 (UTC)
Ma saan aru jah, et mõistlik on ettevõtteks (ettevõtmine) mitte lugeda heinategu ega laulupidu ennast, aga Laulupeo Sihtasutuse osas ei ole ma juba kindel.
Tahakski teada kuskohas see mõistlik terminoloogia kirjas on. Või millel põhinevad vastavad kirjutamata reeglid – mis ja mille alusel on/ei ole ettevõte/asutus. Siis saaks ka öelda, kas Mozilla Foundation, mis nime järgi on sihtasutus ja suunitluse järgi mittetulundusühing, on ettevõte või mitte.
Mille alusel firmade nimesid ei või tõlkida ja asutuste nimesid võib? Kas firma ei ole asutus?--9. veebruar 2009, 20:21 EET
Minu sisetunne ütleb, et Laulupeo sihtasutus ei ole firma nimi ja ei tõlgita. Firma nime Eesti Laulu- ja Tantsupeo AS ei tõlgita. See peaks olema kirjas ametliku nimena ja selliseid nimesid ei tõlgita. Samamoodi on ju OÜ ja AS-dega. FIE-de ärinimi on tavaliselt ka "FIE oma nimi". See tähendab, me peame täpselt teadma, kas ettevõtluse vorm on ka firma nimes. Laulupeo sihtasutus on ettevõte ja peaks olema ettevõtete loendis (nad tegelevad ka raamatupidamisega). --Tiuks 9. veebruar 2009, kell 20:35 (UTC)
Kui sihtasutus ei ole ettevõte, siis kuidas saab sihtasutusel olla tütarettevõte? Või mis see Mozilla Corporation on? Ma saan aru Andrese jutust, et Mozilla Foundation on eesti keeles Mozilla Sihtasutus, sest see on mittetulundusühing, aga Mozilla Corporation jääb nii nagu on, sest ta teenib kasumit? Mulle ei tundu see eriti loogiline. Mozilla Corporationi kasum läheb ju Mozilla Foundationile, mis seega otseselt ei teeni kasumit, aga kaudselt küll. --Metsavend 9. veebruar 2009, kell 20:54 (UTC)
Ma ei tea täpselt, mille alusel, aga näiteks ülikoolide nimed tavaliselt tõlgitakse, ministeeriumide nimed tõlgitakse, üldse sellised kirjeldavad nimed. Firmade nimed on aga tinglikud.
Me peame selle asja endale selgeks tegema. Me saame esialgu öelda ainult seda, mida Eesti seadustes ettevõtteks nimetatakse. Arvan, et ettevõte äri tegemiseks moodustatud juriidiline isik. Füüsilist isikut nimetatakse lihtsalt ettevõtjaks. Mittetulundusühingud ei ole minu meelest ettevõtted, saagu nad kasumit või mitte.
Siinkohal on minu mõistus otsas. Tuleb pöörduda tarkade raamatute või asjatundjate poole. Andres 9. veebruar 2009, kell 21:00 (UTC)
Aga kust see reegel on tulnud, et firma nimesid ei tõlgita? Igal ettevõttel on põhikiri. Ülikooli põhikirjast Ülikool on avalik-õiguslik juriidiline isik, samas sihtasutus eraõiguslik juriidiline isik. Eraõiguslikud on kõik äriühingud (juriidiline isik). Tartu Ülikool on ka ladina keeles ja ma hakkan kahtlema, et firma nimesid ei tohi tõlkida. Asutus või ettevõte ei mängi siin rolli. Ülikool on asutus ja kui avalik-õigusliku juriidilist isikut võib tõlkida, siis miks ei tohiks tõlkida äriühinguid. --Tiuks 9. veebruar 2009, kell 22:13 (UTC)
Võib-olla see "sisetunne", et firma (või asutuse või ettevõte) nimesid ei tõlgita, on pigem seotud sellega, et pärisnimesid ei tõlgita? Näiteks ei tõlgi me Microsofti Corporation kujule Mikropehme korporatsioon, samas üldnime tõlkides ja pärisnime tõlkimata jättes on kõik hästi – Microsoft korporatsioon?
Seega kellelgi ei ole midagi selle vastu, kui Mozilla Foundation siiski Mozilla sihtasutuseks tõlkida? Ja tegelikult vist siis "sihtasutus" väikese tähega, kuna ettevõte / organisatsioon ei ole ilmselt eestikeelse nime all kuskil registreeritud. (Ilma selle üle pikemalt juurdlemata, kas Mozilla Foundation registreeriks ennast Eestis mittetulundusühinguks, sihtasutuseks või aktsiaseltsiks.)--10. veebruar 2009, kell 17:55 EET
Kahtluse korral on parem tõlkimata jätta. Andres 10. veebruar 2009, kell 16:16 (UTC)
Naase leheküljele "Mozilla Foundation".