Kasutaja arutelu:Litvand/Mitmekäelise bandiidi ülesanne

(Ümber suunatud leheküljelt Kasutaja arutelu:Litvand/Mitmekäeline bandiit)
Viimase kommentaari postitas Kairijan 5 aasta eest.

Tänan asjaliku artikli eest! Mahu täis saamiseks peaksid pisut teksti juurde kirjutama.

  • Palun alusta artiklit keskse terminiga („Mitmekäeline bandiit on…“). Kui kasutad kogu aeg terminit „mitmekäelise bandiidi ülesanne“, siis äkki peaks artikli pealkiri olema hoopis see?
  • Paranda lause „…kusjuures valikute omadused on ainult osaliselt teada valiku tegemise hetkel ning neid võib paremini teada saada aja möödudes või valikule ressursse allokeerides“ sõnajärge, nt „kusjuures valikute omadused on valiku tegemisel ainult osaliselt teada ja neid võib paremini teada saada aja möödudes või valikule ressursse jagades/määrates (?)“. Sõna „allokeerima“ on meie keeles ebasoovitatav kasutada, püüa leida sobivam variant nendest, mis on toodud siin.
  • Püüa vältida argikeelseid väljendeid. Lauses „Iga mänguautomaat annab suvalise kasumi, mille suurus on tõmmatud tõenäosusjaotusest, mis on omane sellele mänguautomaadile" mõjub sõna „tõmmatud“ veidi argikeelsena. Ehk on ka sõnaühendi „ära kasutada“ asemele võimalik leida mõni muu tegusõna? Tundub, et see ei ole selles kohas termin, mis peab just sellisena esinema. Võib-olla sobiks ka sõna „avastama“ asemel pigem „uurima“.
  • Ühel pool kirjutad „Mitmekäelist bandiidi ülesannet“, teisel pool „mitmekäelise bandiidi ülesannet“ – kas „mitmekäeline“ käib bandiidi või ülesande kohta?
  • Ühendi „see tähendab“ lühend on „s.t“ (lõpus punkti pole).
  • „Mitmekäelist bandiidi ülesannet on kasutatud praktikas erinevate probleemide modelleerimiseks, näiteks teaduslike projektide haldamine suures ravimifirmas, mille puhul ressursse tuleb jaotada erinevate projektide vahel. [3][4]“ Ürita kaks lauset teha.
  • „Ajalooliselt uuriti esimesena varianti mitmekäelise bandiidi ülesandest, mille puhul mängija ei tea alguses (s.t. enne ühegi valiku tegemist) midagi mänguautomaatide (ja nende jaotuste) kohta.“ –> nt „sellist mitmekäelise bandiidi ülesande varianti“.
  • Pane loeteluliikmete vahele semikoolonid ja lõppu punkt. Vt loetelu vormistamise kohta siit.
  • Mulle tundub, et oled segi ajanud II MS teljeriigid ja liitlased: inglise „Allied“ viitab ikkagi liitlastele, kelle tuumik olid USA, Ühendkuningriik, NSVL ja Hiina. Saksamaa oli vastasleeris ja seetõttu taheti ülesanne neile anda.
  • Soovitan tungivalt parandada fraas „ülesanne osutus nii raskeks, et matemaatiku Peter Whittle'i sõnul pakuti pommitada Saksamaad ülesande kirjeldusega, et Saksa teadlased saaksid ka oma aja selle peale raisata“. Sõna „pommitama“ omab sõja kontekstis väga tugevat ja konkreetset tähendust ega ole siin sobiv. Minu jaoks on teema üsna võõras ja ma ei hakka igaks juhuks ise mingeid tõlkevariante pakkuma. Küll aga tundub, et selle lause ingliskeelse vaste tõlkimiseks peaksid sa teemast nii hästi aru saama, et mõista, miks ja kuidas ikkagi ülesandega (ja mitte selle kirjeldusega) Saksamaa teadlaste aega raisata taheti ja kuidas see kõik eesti keeles sobivalt kirja panna. Alati ei peagi üritama lauset sõna-sõnalt tõlkida, vaid panema kirja hoopis selle mõtte. Võib-olla leiad mõne allika, kust selle teema kohta paremini lugeda saad.
  • Viidetest
    • Viide peab olema vähemalt iga lõigu lõpus ja ka ühegi üksiku lause puhul ei tohi tekkida küsimust, kust see pärineb. Mõistan, et oled aluseks võtnud ingliskeelse artikli ja seal on mõni viide puudu, aga ehk leiad praegu viiteta olevatele tekstiosadele muud allikad.
    • Ühtlusta, kas tekstis olevate viitenumbrite ees on tühik või mitte.
    • Paranda ka lõpuviited, praegu on viiteelemente puudu (nt veebiallika kasutamise aeg, autorid, perioodika pealkirjad jmt). Viited peavad olema ka ühtlased, s.t kõik sarnasele allikale viitavad viited vormistatud samamoodi. Tutvu kindlasti Vikipeedia viitamisreeglitega.

Kui oled kommentaaride põhjal parandused teinud, anna palun siinsamas arutelulehel teada. Edu!

---

Õppeassistent --Kairijan (arutelu) 12. november 2018, kell 17:35 (EET)Vasta

  • Palun alusta artiklit keskse terminiga („Mitmekäeline bandiit on…“). Kui kasutad kogu aeg terminit „mitmekäelise bandiidi ülesanne“, siis äkki peaks artikli pealkiri olema hoopis see?

> Muutsin artikli pealkirja. Seejuures on ainult imelik asjaolu, et ingliskeelse artikli nimi on "Multi-armed bandit", mitte "Multi-armed bandit problem", aga õigem lahendus oleks vist muuta ingliskeelset artiklit.

  • Paranda lause „…kusjuures valikute omadused on ainult osaliselt teada valiku tegemise hetkel ning neid võib paremini teada saada aja möödudes või valikule ressursse allokeerides“ sõnajärge, nt „kusjuures valikute omadused on valiku tegemisel ainult osaliselt teada ja neid võib paremini teada saada aja möödudes või valikule ressursse jagades/määrates (?)“. Sõna „allokeerima“ on meie keeles ebasoovitatav kasutada, püüa leida sobivam variant nendest, mis on toodud siin.

> Asendasin sõna "allokeerima" sõnaga "jagama". Varem kasutasin "allokeerima", sest see vastab täpselt tehnilisele ingliskeelsele sõnale "allocate", aga olen nõus, et "jagama" on vist loetavam.

  • Püüa vältida argikeelseid väljendeid. Lauses „Iga mänguautomaat annab suvalise kasumi, mille suurus on tõmmatud tõenäosusjaotusest, mis on omane sellele mänguautomaadile" mõjub sõna „tõmmatud“ veidi argikeelsena. Ehk on ka sõnaühendi „ära kasutada“ asemele võimalik leida mõni muu tegusõna? Tundub, et see ei ole selles kohas termin, mis peab just sellisena esinema. Võib-olla sobiks ka sõna „avastama“ asemel pigem „uurima“.

> Eemaldasin sõna "tõmmatud", aga jätsin alles "ära kasutama" ja "avastama" ning tõlkisin neid inglise keelde, sest inglise keeles on tehnilised terminid "exploration" ja "exploitation", mis kõlavad inglise keeles samuti veidi argikeelsena.

  • Ühel pool kirjutad „Mitmekäelist bandiidi ülesannet“, teisel pool „mitmekäelise bandiidi ülesannet“ – kas „mitmekäeline“ käib bandiidi või ülesande kohta?

> Jah, "mitmekäeline" käib bandiidi kohta.

  • Ühendi „see tähendab“ lühend on „s.t“ (lõpus punkti pole).

> Parandasin.

  • „Mitmekäelist bandiidi ülesannet on kasutatud praktikas erinevate probleemide modelleerimiseks, näiteks teaduslike projektide haldamine suures ravimifirmas, mille puhul ressursse tuleb jaotada erinevate projektide vahel. [3][4]“ Ürita kaks lauset teha.

> Parandasin.

  • „Ajalooliselt uuriti esimesena varianti mitmekäelise bandiidi ülesandest, mille puhul mängija ei tea alguses (s.t. enne ühegi valiku tegemist) midagi mänguautomaatide (ja nende jaotuste) kohta.“ –> nt „sellist mitmekäelise bandiidi ülesande varianti“.

> Parandasin.

  • Pane loeteluliikmete vahele semikoolonid ja lõppu punkt. Vt loetelu vormistamise kohta siit.

> Parandasin.

  • Mulle tundub, et oled segi ajanud II MS teljeriigid ja liitlased: inglise „Allied“ viitab ikkagi liitlastele, kelle tuumik olid USA, Ühendkuningriik, NSVL ja Hiina. Saksamaa oli vastasleeris ja seetõttu taheti ülesanne neile anda.

> Jah, tõlkides läks segamini.

  • Soovitan tungivalt parandada fraas „ülesanne osutus nii raskeks, et matemaatiku Peter Whittle'i sõnul pakuti pommitada Saksamaad ülesande kirjeldusega, et Saksa teadlased saaksid ka oma aja selle peale raisata“. Sõna „pommitama“ omab sõja kontekstis väga tugevat ja konkreetset tähendust ega ole siin sobiv. Minu jaoks on teema üsna võõras ja ma ei hakka igaks juhuks ise mingeid tõlkevariante pakkuma. Küll aga tundub, et selle lause ingliskeelse vaste tõlkimiseks peaksid sa teemast nii hästi aru saama, et mõista, miks ja kuidas ikkagi ülesandega (ja mitte selle kirjeldusega) Saksamaa teadlaste aega raisata taheti ja kuidas see kõik eesti keeles sobivalt kirja panna. Alati ei peagi üritama lauset sõna-sõnalt tõlkida, vaid panema kirja hoopis selle mõtte. Võib-olla leiad mõne allika, kust selle teema kohta paremini lugeda saad.

> Mõte on selles, et ülesanne ei tundu esialgu väga raske ja on selge, et sellel oleks palju rakendusi, nii et ülesande kirjelduse peale tulles hakkaksid Saksa teadlased otsima (ebaedukalt) lahendust, selle asemel, et midagi kasulikumat teha (see on muidugi naljana välja pakutud). Üritasingi mitte sõna-sõnalt tõlkida (ingliskeelses tekstis ei ole sõna "pommitama"), aga ilmselt mitte eriti edukalt. Proovisin ümber sõnastada.

Viidetest

  • Viide peab olema vähemalt iga lõigu lõpus ja ka ühegi üksiku lause puhul ei tohi tekkida küsimust, kust see pärineb. Mõistan, et oled aluseks võtnud ingliskeelse artikli ja seal on mõni viide puudu, aga ehk leiad praegu viiteta olevatele tekstiosadele muud allikad.

> Lisasin viiteid.

  • Ühtlusta, kas tekstis olevate viitenumbrite ees on tühik või mitte.

> Nüüd ei ole tühikut.

  • Paranda ka lõpuviited, praegu on viiteelemente puudu (nt veebiallika kasutamise aeg, autorid, perioodika pealkirjad jmt).

> Pärast viidete parandamist leidsin, et kõik viited on saadaval ka paberil, nii et ei lisanud kasutamise aegu.

  • Viited peavad olema ka ühtlased, s.t kõik sarnasele allikale viitavad viited vormistatud samamoodi. Tutvu kindlasti Vikipeedia viitamisreeglitega.

> Üritasin ühtlustada.

Naase kasutaja "Litvand/Mitmekäelise bandiidi ülesanne" leheküljele.