Livia Viitol: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
24. rida:
* lühiproosakogu „Jutte ja novelle" (Libri Livoniae 2014)
 
Livia Viitoli luulet on tõlgitud inglise (tõlkija [[Ilmar Lehtpere]]) ja"The lätiStinging (tõlkijaFly" [[Guntars2/ Godiņš]])2, Autumn/Winter 2005/06, Dublin. keelde:
 
"The Stinging Fly" 2/ 2, Autumn/Winter 2005/06, Dublin.
Crannóg 10, Winter 2005/06, Galway (http://www.crannogmagazine.com/crannog10winter0506.pdf)
Stride Magazine (online), 2006, Devoran, Cornwall (http://www.stridemagazine.co.uk)
Cyphers 61, 2007, Dublin. )
 
Karogs. Janv./Febr. 2010, Riga.
ja läti (tõlkija [[Guntars Godiņš]]
Karogs. Janv./Febr. 2010, Riga.Rīga) keelde:
 
Luulekogu ”A Handful of Light", Lapwing Publications 2007, Belfast. (Tõlkinud Ilmar Lehtpere).
 
===Tõlked läti keelest===
64. rida:
Ajalehe Sirp aastaauhind missioonitundliku publitsistika ja luule eest 2000.a. (Sirp, nr 11 ja 46). (http://www.sirp.ee/archive/2000/22.12.../sots1-2.html)
 
[[2013]]. aasta aprillis pälvis ta [[Eduard Vilde nimeline kirjandusauhind|Eduard Vilde nimelise kirjandusauhinna]] monograafia "Eduard Vilde" eest.