Vene keel: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Dilas25 (arutelu | kaastöö)
Dilas25 (arutelu | kaastöö)
304. rida:
Vene keele sõnavarale on avaldanud väga suurt mõju teised maailmakeeled, millega vene keel on oma ajaloolise arengu käigus kokku puutunud. Eriline koht on nende seas [[prantsuse keel]]el, mis oli 19. sajandil väga populaarne vene aadlike seas. Prantsuse päritolu on nt järgmistel vene keele sõnadel: абажур (''abat-jour''), авангард (''avant-garde''), аванс (''avance''), адюльтер (''adultère''), аксессуар (''accessoire''), альбом (''album''), ансамбль (''ensemble''), актёр (''acteur''), актриса (''actrice''), антураж (''entourage''), аплодисменты (''applaudissements''), афиша (''affiche''), бандаж (''bandage''), барьер (''barrière''), безе (''baiser''), бижутерия (''bijouterie''), браво (''bravo''), бульвар (''boulevard''), буржуазия (''bourgeoisie''), бюджет (''budget''), бюро (''bureau''), визит (''visite''), вояж (''voyage''), вуаль (''voile''), гараж (''garage''), гуашь (''gouache''), дебют (''début''), деликатес (''délicatesse''), дежурный (''de jour''), директор (''directeur''), директриса (''directrice''), досье (''dossier''), душ (''douche''), жалюзи (''jalousie''), желе (''gelèe''), журнал (''journal''), канва (''canevas''), каприз (''caprice''), кастрюля (''casserole''), кафе (''café''), киоск (''kiosque''), комильфо (''comme il faut''), комплимент (''compliment''), котлета (''côtelette''), кошмар (''cauchemar''), кураж (''courage''), магазин (''magasin''), макияж (''maquillage''), майонез (''mayonnaise''), одеколон (''eau de Cologne''), омар (''homard''), пароль (''parole''), пейзаж (''paysage''), пляж (''plage''), прононс (''prononcer''), пюре (''purée''), район (''rayon''), реверанс (''révérence''), рельеф (''relief''), ресторан (''restaurant''), риск (''risque''), роль (''rôle''), рояль (''royale''), сезон (''saison''), суп (''soupe''), сутенёр (''souteneur''), театр (''théâtre''), тротуар (''trottoir''), туалет (''toilette''), ураган (''ouragan''), фаворит (''favorite''), фасон (''façon''), фойе (''foyer''), шанс (''chance''), шарм (''charme''), шоссе (''chaussée''), шофёр (''chauffeur'') ja paljud teised. Suur osa nendest sõnadest on (tõenäoliselt tänu just vene keele mõjule) olemas ka eesti keeles.
 
Uuemal ajal on peamiseks laensõnade allikaks vene keele jaoks olnud siiski [[inglise keel]]: компьютер (''computer''), ноутбук (''notebook''), файл (''file''), сайт (''site''), фаерволл (''firewall''), браузер (''browser''), факс (''fax''), ланч (''lunch''), рекрутинг (''recruiting''), футбол (''football''), баскетбол (''баскетболbasketball''), гандбол (''handball''), митинг (''meeting''), бизнесмен (''businessman''), хулиган (''hooligan''), шорты (''shorts''), брифинг (''briefing''), саммит (''summit''), джинсы (''jeans''), маркетинг (''marketing'') jpt.
 
Eesti keelest pärinevat sõna кур'''а'''т (rõhk teisel silbil) kasutatakse vene keeles vahel halvustava sõnana eestlaste kohta (analoogiliselt vastava eesti sõnaga [[tibla]]).