Arutelu:Prantsusmaa marssal

Prantsuse aadlitiitlid tekitavad kohati segadust. Ehk oskab keegi aidata mind mõnes küsimuses:

  • Kuidas tuleks vormistada tiitlid, mis ei ole seotud mingi valdusega? Kas näiteks duc de Fitz-James peaks olema "Fitz-Jamesi hertsog" või "hertsog Fitz-James"?
  • Kas Étienne Maurice Gérard peaks olema "krahv Étienne Maurice Gérard" või "Étienne Maurice, krahv Gérard"? Kas Gabriel Jean Joseph Molitor peaks olema "krahv Gabriel Jean Joseph Molitor" või "Gabriel Jean Joseph, krahv Molitor". Prantsuse vikis on ta "Gabriel, comte Molitor".

Ilmselt tekib küsimusi veelgi.--WooteleF 14. oktoober 2009, kell 11:00 (UTC)

Minu meelest tuleks teha nii: kui on "de", siis panna omastavasse (Fitz-Jamesi hertsog), kui ei ole, siis mitte (krahv Molitor). Vähemalt nii ma olen seni tõlkinud. Andres 14. oktoober 2009, kell 17:28 (UTC)

Kuidas tuleks tõlida fr:Grand office de la couronne de France?--WooteleF 14. oktoober 2009, kell 11:00 (UTC)

Mina tõlgiksin "Prantsusmaa krooni suuramet". Andres 14. oktoober 2009, kell 17:36 (UTC)

Alusta arutelu lehekülje "Prantsusmaa marssal" üle

Alusta arutelu
Naase leheküljele "Prantsusmaa marssal".