Arutelu:Inhibiitor
Viimase kommentaari postitas Nimelik 3 aasta eest.
Neurokeemias on tähenduse natuke teine. --Kamma 29. juuni 2008, kell 21:15 (UTC)
Minu meelest on "inhibitor" eesti keeles vale ja sõna "reaktsiooniinhibiitor" ei kasutata, sest see sõna muud ei tähenda. Andres 29. juuni 2008, kell 22:00 (UTC)
Tõsi küll, ENE 1. väljaandes räägitakse "bioloogilise protsessi või keemilise reaktsiooni" pidurdamisest või takistamisest. Andres 29. juuni 2008, kell 22:04 (UTC)
Matemaatiliselt võetuna on takistamine küll aeglustamise erijuht, aga selgem on see eraldi välja tuua. Andres 29. juuni 2008, kell 22:04 (UTC)
- Kauaaegne Tartu Ülikooli biokeemia ja taimefüsioloogia kateedri juhataja ja õppejõud Vello Tohver, kes selle valla eestikeelset terminoloogiat ka üksjagu mõjutas, kasutas ja propageeris vormi 'inhibitor', rõhuga teisel silbil - ja seda ka oma publikatsioonides. Ta pidas vormi 'inhibiitor' selgeks vene keele kaudu tulnud või mõjutatud vormiks. Seetõttu pean mõistlikuks seda paralleelvormina nimetada. Kk 29. juuni 2008, kell 22:10 (UTC)
- Tõepoolest, etümoloogiliselt korrektne oleks "inhibitor" (analoogiliselt "kreeditor"). Aga sõnad elavad oma elu ... Ega vene keeleski erilist põhjust pole, miks rõhk peaks eelviimasel silbil olema. Võib-olla poola mõju? Või lihtsalt analoogia. Jätan selle siis sisse.
- Muide, soome keeleski on "inhibiittori". Mul ei õnnestunud kindlaks teha, kus on rõhk näiteks saksa sõnas Inhibitor. Kindlalt on õiges kohas rõhk inglise keeles. Andres 29. juuni 2008, kell 22:33 (UTC)
- Aga kuidas on sõnaga "reaktsiooniinhibiitor"? Andres 29. juuni 2008, kell 22:24 (UTC)
Inhibiitor aeglustab reaktsiooni sellega, et ta suurendab reaktsiooni aktivatsioonienergiat? --Nimelik (arutelu) 3. jaanuar 2021, kell 02:27 (EET)