Arutelu:Haudapanek (Rubens)
Viimase kommentaari postitas Evlper 2 aasta eest.
Millise allika järgi eestikeelne pealkiri on toodud? Artiklis Borghese galerii on pealkirjaks "Eemaldamine". Võib-olla oleks parem mitte tõlkida? Andres (arutelu) 11. november 2017, kell 09:18 (EET)
- Parem mitte tõlkida, variante oleks omajagu (Borghese galerii kirjutasin ligi 5 a tagasi).—Pietadè (arutelu) 11. november 2017, kell 10:23 (EET)
- Siin ei ole küsimus niivõrd tõlkimises, kuivõrd kasutamispraktikas. "Deposition"/"Entombment" - mõlema puhul kasutatakse eesti keeles "Kristuse haudapanek", seda enam, et pildil ongi hauda kujutatud. "Descent from the cross" võiks olla "Kristuse ristilt võtmine". Mandariina (arutelu) 19. juuli 2018, kell 14:30 (EEST)
- (Kirjeldav) pealkiri peaks olema algkeeles, minul seda pole; kujutatud pole hauda.—Pietadè 19. juuli 2018, kell 16:07 (EEST)
- Jah, korrektselt väljendades on tõesti kujutatud sarkofaagi. Borghese galeriis on Raffaelilt teine ja märksa kuulsam Deposizione, mis on eesti kunstikirjanduses tuntud kui "Kristuse haudapanek", võimalik, et saksa mõjul (Grablegung Christi). Rubensi teosega võrdluseks sobiks aga Tiziani sarnase motiiviga pilt. Huvi pärast küsin, mis keel on antud juhul algkeel? Mandariina (arutelu) 6. august 2018, kell 17:27 (EEST)
- Sellel maaliperioodil, noorena, Rubens kopeeris eelnenud kuulsate kunstnike sealhulgas Tiziani teoseid. Pooldaksin pealkirja, mis seostub eeskujuga, ka on stseenil haud 8satk) kujutatud.Evlper (arutelu) 11. november 2022, kell 22:02 (EET)
- Jah, korrektselt väljendades on tõesti kujutatud sarkofaagi. Borghese galeriis on Raffaelilt teine ja märksa kuulsam Deposizione, mis on eesti kunstikirjanduses tuntud kui "Kristuse haudapanek", võimalik, et saksa mõjul (Grablegung Christi). Rubensi teosega võrdluseks sobiks aga Tiziani sarnase motiiviga pilt. Huvi pärast küsin, mis keel on antud juhul algkeel? Mandariina (arutelu) 6. august 2018, kell 17:27 (EEST)
- (Kirjeldav) pealkiri peaks olema algkeeles, minul seda pole; kujutatud pole hauda.—Pietadè 19. juuli 2018, kell 16:07 (EEST)
- Siin ei ole küsimus niivõrd tõlkimises, kuivõrd kasutamispraktikas. "Deposition"/"Entombment" - mõlema puhul kasutatakse eesti keeles "Kristuse haudapanek", seda enam, et pildil ongi hauda kujutatud. "Descent from the cross" võiks olla "Kristuse ristilt võtmine". Mandariina (arutelu) 19. juuli 2018, kell 14:30 (EEST)