Arutelu:Anton Tšehhov

Viimase kommentaari postitas Suwa 12 aasta eest teemas Aleksandra teater või Aleksandri teater.

See surma alajaotuse vimane lõik on natuke segane. Kes käis kelle kirstu järel ja kuhu mindi? Adeliine 25. juuni 2011, kell 21:34 (EEST)Vasta

Jah, see lause on segane: "Hiljem selgus, et see matuserong liikus Mandžuurias surma saanud kindrali Fjodor Kelleri kirstu järel ning Tšehhovit ära saatma tulnud sadakond inimest liitusid üliõpilastega, kes kandsid kirstu õlgadel." Siin on vist ka üks koma puudu. Artikkel valiti heaks (vastavat märget siin küll pole), sestap tuleb asi ruttu korda teha. Andres 25. juuni 2011, kell 22:53 (EEST)Vasta
Parandasin. --Mona 27. juuni 2011, kell 22:06 (EEST)Vasta

Puudusi ja küsimusi:

  • Tema isa oli ortodoksi kristlane, kuid see ei seganud tal oma lähedasi türanniseerimast ja füüsiliselt karistamast - kas mõeldud on, et ta oli õigeusklik? Ja ega usk vist pole kedagi seganud halb inimene olemast
Parandasin - Mona
  • Taganrogi kreeka kloostrile ja koolile võiks viia link, inglise vikis on neist artikkel olemas
Parandasin - Mona
  • Mida on mõeldud Sankt-Peterburgi Akadeemia all?
Tegin lingi Keiserlikule Peterburi Teaduste Akadeemiale, praeguse Venemaa Teaduste Akadeemia nimetus oli sel ajal just selline. - Mona
  • "lordi eluks" - ma kardan, et siin on läbi inglise keele tõlkides viga sisse tulnud
Inglise vikis on nii, aga ka Troyat on raamatus sellist väljendit kasutanud, ja siis veel leidsin sellise lingi [1]. Siin on ka kasutatud sellist väljendit. Aga kas muudaks siis selle nt jõudeeluks? --Mona 12. juuli 2011, kell 12:22 (EEST)Vasta
Leidsin selle kirja ka üles [2] --Mona 12. juuli 2011, kell 12:34 (EEST)Vasta
Okei, ma algul arvasin, et "isand" või "härra" on läbi inglise keele lordiks muutunud.--WooteleF 12. juuli 2011, kell 16:39 (EEST)Vasta
  • peaks olema rohkem siselinke, eelkõige tema teostele
Selles osas peaks ka olema muutusi - Mona

--WooteleF 11. juuli 2011, kell 15:13 (EEST)Vasta

Novoselski küla on ilmselt Novoselki küla...

mõõtühikute kasutamisest ja allikatest muuda

Mis selle roosa plärakaga nüüd siis teha? Viide on ju kirjas. Kui allikas on see antud miilides, mida siis teha saab? --Epp 12. juuli 2011, kell 21:29 (EEST)Vasta

Siin on veel viited, palju neid vaja on? [3], [4]. Kui ma peaks neid verstadesse khakkama ümber arvestama, kas see poleks juba originaaluurimus? --Mona 12. juuli 2011, kell 21:35 (EEST)Vasta
Eesti kultuuriruumis kehtib hetkel SI ja m ja selle tuletised, seega kui tahame tänaseid vahemaid mainida, siis täpselt ja kohalikes ühikutes. Kui räägime tsaaride aegsest Venemaast ja tahame täpsed olla, siis me ei võta allikaks ameerikakeelseid kirjatükke ameerika miilidega, kui vene keel ei ole mokkamööda, siis koogel-moogel aitab välja paari minutiga, nt kirjutatab inglise keeles Julia BALABANOVA:

http://dlib.eastview.com/browse/doc/21289054

Seven years after that he purchased a small estate at Melikhovo,
twelve versts (about 8 miles) away from the railway station Lopasnya south of Moscow.
ma miskipärast kasutaksin sellist lähenemist.
suwa 12. juuli 2011, kell 22:20 (EEST)Vasta
Nõustun, et raudteejaam on tähtis, aga sellest võiks kirjutada artiklis Melihhovo ja Tšehhovi majamuuseum Melihhovos. Konkreetselt selles artiklis annab kaugus Moskvast parema pildi küla asukohast. --Mona 12. juuli 2011, kell 23:17 (EEST)Vasta
Mina aga lähen seda teed, et võtan selle lõigu üldse ära. Ega see väga oluline polegi kui kaugel Moskvast midagi asus, suht subjektiivne ikkagi. Eks muutke tagasi kui ei meeldi. --Mona 12. juuli 2011, kell 22:37 (EEST)Vasta
AGa võib ju kasutada ka sellist lähenemist. Suwa, ole hea, tee parandused ja lisa viide mis sa leidsid. --Mona 12. juuli 2011, kell 22:45 (EEST)Vasta
Mõnes mõttes need verstad ja kaugus raudteejaamast on näitajad. Raudtee tähendas elu ja liiklust, võrdle seda nt mudamülgastega, kuhu paljud napooleonid on uppund, siis ehk nõustud, et raudteejaam tähendas elu. Otsin veel paar allikat ja parandan. suwa 12. juuli 2011, kell 22:47 (EEST)Vasta

Küsimus: Kas sel ajal Venemaal miili polnud? --Mona 12. juuli 2011, kell 22:58 (EEST)Vasta

Parandage kui eksin miilide osas, aga leidsin sellise allika [5]. Teen ettepaneku jätta need miilid rahule. --Mona 12. juuli 2011, kell 23:06 (EEST)Vasta

Aleksandra teater või Aleksandri teater muuda

Александринский театр [6]. Kuidas see õigupoolest eesti keeles on? Erinevates allikates on erinevalt kirjas. --Mona 13. juuli 2011, kell 13:21 (EEST)Vasta

Teater nimetati Puškini järgi, järelikult Aleksandri teater. Aleksandra teatriks kõlbaks teda nimetada juhul, kui ehitis oleks oma nime saanud naissoo esindaja järgi. --kanakukk 13. juuli 2011, kell 13:25 (EEST).Vasta
Nüüd lugesin vene vikist, et see nimetati algselt Nikolai I abikaasa Aleksandra Fjodorovna järgi. Puškini nimeliseks sai ta hiljem. Siis ikkagi Aleksandra? --Mona 13. juuli 2011, kell 13:28 (EEST)Vasta
Aleksandra:
suwa 13. juuli 2011, kell 13:30 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Anton Tšehhov".