Vikipeedia arutelu:Tõlkimine/LanguageEt.php

Ma oletan, et keelte nimetusi ei ole tarvis eesti keelde tõlkida.

Jah, nimetused peavad originaalkeeles olema.

Kuude nimetusi on ilmselt tarvis jooksvate sündmuste loendis. Kuupäevad on seal märgitud stiilis "April 21, 2003". Ei piisa sellest, kui kirjutada "April" asemel "aprill", sest peaks olema "21. aprill 2003". Kui me ei oska ise midagi ette võtta, siis seda tuleb vähemalt mainida, kui kiri ära saata.

Nõus. Seda on vist imelihtne parandada. Aga mina ei jaga PHP-st mitte midagi...

Saab ehk vaadata, kuidas see saksa keeles on tehtud.

Kas on kindel, et nädalapäevade nimetused peavad olema väikese tähega?

Miski ei ole kindel. Aga päevade nimetusi olen seni näinud vaid põhilehekülgedel lausetes à la "Täna on kolmapäev 22. aprill". Eerik

Nojah, siis peaks olema väikese tähega. Aga siin on jälle probleem: nädalapäeva nimetuse järel peaks olema koma. Kui teaks, et see on ainuke kasutus, siis kirjutaks: "kolmapäev,". Andres


Ma arvan, et "Wanted pages" on "Puuduvad artiklid".

Õige. Aga kuidas Sa tõlgiksid "Most wanted"? Eerik

Võiks ehk olla: "kõige oodatumad". "Enim nõutud" ei ole hea eesti keel. Ainult et kas see formuleering tekitab kohe selguse, et tegemist on puuduvate artiklitega? Probleem on veel see, et ülivõrde mitmust ei peeta loogiliseks. Siis võiks olla: "Oodatumad artiklid". Kuid "Kõige oodatumad artiklid" kõlaks minu meelest ikkagi kõige paremini. Tõsi küll, see on pikavõitu. Andres

Pikk, jah. Aga antud juhul see vist ei sega, sest see viit asub lehküljel "Eri", kus on ruumi küll. Eerik

Nüüd ma ütlen, et siiski võiks ehk olla ka lihtsalt "Oodatud artiklid", nagu ka "Pikad artiklid" on tegelikult kõige pikemad artiklid. Andres


Eesti keeles peaks olema "wikipeedia". Sõna alguse "w" muutmine vist on problemaatiline? Andres

Sõna "Wikipedia" on igat moodi kohendatud: prantsuse keeles on "wikipédia", esperanto keeles "vikipedio", ladina keeles "vicipaedia", nii et piiri vist pole. Isiklikult arvan, et "w"-d võiks säilitada, kuna see on etümoloogiliselt õigem (wikipedia < wikiwiki) ja eesti keele "mälus" ka olemas. "Vikipeedia" oleks minu jaoks imelik (aga see on kindlasti vaid harjumuse küsimus). Eerik

Ladina keeles oli alguses "vv" (kaks v-d). Ma olen nõus, et "wikipeedia" on etümoloogiliselt õigem. Aga eesti keel sellest ei hooli. Võõrtähti üldnimdes ei kasutada (kuigi vuiimasel ajal on see muutunud). Eestipärane oleks muidugi "vikipeedia", ja ainult nii seda ka hääldatakse ja niisugune mugandus vastab eesti traditsioonile. Ma arvan, et me ei saa seda kahekesi otsustada, oleks ikkagi tarvis ka teiste inimestega nõu pidada. Mis Sa sellega silmas pead, et "wiki" on eesti keele mälus olemas? Andres

Rääkisin loomulikult "w"-st, mitte "wiki"-st! Muide internetiaadressi jääb nagunii "w". Seda me ei saa muuta. Kas ei oleks pisut imelik, kui saidi nimi ja aadress oleksid erinevad? Eerik

Ma arvan, et aadress ei tähenda midagi. Aadress ju spetsifitseerib, et on tegemist wikipedia eesti variandiga. Mis puutub saidi nimesse, siis saaks esileheküljel (muide, kas MainPage võiks olla "Esilehekülg"?) vajaduse korral asja ära seletada. Ma kujutan ette, et vikipeediast saaks samasugune üldnimi nagu kokakoola. Andres


Eeriku ettepanekud on üldiselt niisugused, nagu minagi mõtlesin. "Help" on eestikeelses Office'is "Spikker". Ehk oleks see siingi parem. "Abi" jätab lahtiseks, kas abi palutakse või pakutakse, ja millist abi. Probleemiks on veel see, et sina- ja teie-vormi on kasutatud läbisegi. Väga võimalik, et see ei häiri ja nii see peabki olema, aga seda võiks arutada. Andres Veel: soovitan kasutada Arvutikasutaja sõnastikku http://ee.www.ee/AKS/ (samas ka viit infotehnoloogia terministandardile). See annab ka sõna "Help" vasteks "Spikker".Andres

Olen Sinu märkuste ja ettepanekutega nõus. Tunnistan, et sellise teksti ees olen üsna jõuetu :-( ja laseksin Sul hea meelega kõik ära tõlkida nii, nagu Sa õigeks pead. Minu ettepanekud olid pigem sümboolsed, et saaksin öelda, et võtan Suurest Ettevõtmisest osa! Eerik

Selle tööga on üsna palju pusimist. Püüan teha nii palju kui suudan, aga lõpuks tuleb ikkagi pöörduda mõne asjatundja poole. Andres


Hakkan kahtlema: kas ei peaks olema pigem "Te olete sisse loginud" (mitte logitud) ? Inglise keel vist eksitas mind ("logged in" on minu arust passiivi tähendusega). Eerik

Jah. log in tähendab arvutisõnastiku järgi 'arvuti- või võrguseanssi alustama'. Siin on tähendus küll pisut teistsugune, aga igal juhul on jutt kasutaja tegevusest. Nii et peaks olema -nud. Andres

Nägin kuskil "ei ole sisse loginud" asemel "sisse logimata". Arvan, et põhimõtteliselt on see parem. Andres


Märkused Eeriku ettepanekute kohta. match on sõnastiku järgi 'ühtima'. Siis võiks olla: "Sisetatud paroolid ei ühti." Kuid mulle tundub, et arusaadavam sõnastus oleks: "Sisestatud paroolid ei lange kokku." Tundub, et sõnastus "ei ole samad" ei ole keeleliselt hea. - Arvan, et parem on öelda "rida 1" kui "rida nr 1". - Ettepanek: "Eelistuste seadmiseks tuleb sisse logida." Andres


Märkused Eeriku uute ettepanekute kohta. Siin on tõeliselt häid leide. Matuke kriitikat. 668-670: Siin peaks osalausetel kohad ära vahetama: kui ... siis peate sisse logima.

748 Siin peaks vist tõlkima ka (del), delete: (kust) kustuta. Aga "kust" kõlab halvasti. Ma ei tea, mis teha. Kirjutada "kustuta" välja, kui saab. Teine võimalus on jätta ingliskeelne lühend, aga see on vastuolus eestikeelsuse nõudega. Võib-olla "kustu", kui kaks tähte annab mingit kokkuhoidu?

803 Arvan, et "lühiartiklid" ei sobi. Peaks olema "lühikesed artiklid". Mulle tundub millegipärast, nagu "lühiartiklid" oleks liiga aktsepteeriv väljend. Muide, snubs oleks eesti keeles nupud.

951 ja kaks järgmist ettepanekut: peab olema "IP-aadress", mitte IP aadress.

Andres


Märkused Eeriku viimaste ettepanekute kohta. Paistab kõik OK olevat. Ainult 631 võiks ehk olla: "Sellel leheküljel jälgige..."

Ja 668-670 oleks vist veel parem "Eelistuste seadmiseks tuleb sisse logida." Andres


Ma ei tea täpselt, kuidas hoverbox välja näeb, aga kui see on kollase taustaga selgitav kiri, siis Office'i tõlkes nimetatakse seda kohtspikriks. Andres

Hoverbox on see sabaga kastike, mis ilmub siis, kui hiir käib üle sisemise lingi. Proovi mõnes ".org"-wikipedias! Minu juures on see valge taustaga ja näeb välja nagu koomiksi tekst (sellest ettepanek "mull" prantsuse keele järgi).

Hästi, siis sobib küll "tekstimull". Andres


Vaatasin e-teatmikust ([1]), kuidas administrator 'it nimetatakse. Database Administrator on andmebaasiülem. Network administrator on võrguülem. System administrator on süsteemiülem. Arvutikasutaja sõnastiku järgi on administrator kui inimene "ülem", administrator kui funktsionaalüksus on "haldur". Mii et rangelt võttes peaks Administrators olema "Ülemad". Naljakas oleks see tõesti, aga kui täpsustada, mille ülemad nad on (süsteemiülemad, võrguülemad? ma ei tea), siis see ena, naljakana ei tundu. Andres

"ülem" ei meeldi mulle. Sellest nimetusest võiks järeldada, et need inimesed on wikipedia juhid, et võim on nende käes. See looks hierarhia. Minu arust oleks see wikipedia filosoofiaga vastuolus. Miks "haldur" ei sobi? Haldur on ka inimene! Eerik

Ma olen nõus, et "ülem" ei sobi Vikipeediasse. Kuigi ka Vikipeedias on tahes-tahtmata siiski hierarhia. Muidu näiteks ei oleks reegleid rikkuvate inimeste väljaviskamine üldse võimalik. Aga minu vaidlus ei ole sisulist laadi. Ma juhindun lihtsalt sellest, et kui on olemas terminoloogia, siis tuleb püüda sellest kinni pidada. Iseasi on see, et see terminoloogia võib olla ebaõnnestunud. Sel juhul on ehk kõige parem väljapääs, kui kasutame võimalikult üldkeelset ja neutraalset sõna. Sõna "haldur" kasutatakse üldkeeles küll inimese kohta, aga terminoloogias on tahetud see sõna reserveerida funktsionaalüksusele. Peale selle, "haldur" tundub mulle ebamäärasena. Mis oleks, kui kasutaks sõna "administraator", mida terminoloogia loojad väldivad ja millel samal ajal ei ole nii ülemuslikku kõrvaltooni? Administraator tähendab tavakeeles (vene keele mõjul, mis hakkab küll juba taanduma) midagi uksehoidja taolist. Näiteks teatris oli "administraator", kelle juurde võis minna ja temalt lihtsalt pileteid küsida (ilma rahata). Kui piletid olid välja müüdud, siis oli ikkagi inimesi, kes pidid tingimata sisse saama, ja nende jaoks oligi administraator. Andres


Minu meelest tuleb öelda "veebisaidilt", mitte "veebisaidist". Andres

Ok.

URL on e-teatmiku järgi internetiaadress. Ma arvan, et me võime siin öelda lihtsalt "aadress". Minu ettepanek oleks: no action specified by the URL => "ei tunne sellele aadressile vastavat toimingut". Andres


Praegu tekib link iseenesest, kui sõnas on nii väike- kui ka suurtähed. Kui redigeerimisboksi sisu üle kanda Metavikipeediasse, siis saab nendest linkidest lahti. Andres


Siia ei ole enam mõtet tõlkeid panna, sest need ei mõjuta midagi. Administraatorid saavad kasutajaliidest muuta, aga ma ei mäleta enam, kuidas see käib (Egon leidis selle koha üles). Tuleb pisut häkkida:-) Andres 18:07, 5 Apr 2004 (UTC)

Leidsin selle koha üles. Mine Template:All messages. Seal on lingid eri lehekülgedele iga koha tõlke jaoks. Kui paned oma tõlked sinna, siis nad peaksid tööle hakkama. Andres 21:24, 5 Apr 2004 (UTC)

Tänan. Jaan513, 18:21, 6 Apr 2004 (UTC +03:00)


1) See on vales nimeruumis 2) Seda pole enam vaja, tõlkimine käib Eri:Allmessages alt. Kustutada? Peep 31. august 2005, kell 11.23 (UTC)

see fail jäta rahule - Ahsoous 31. august 2005, kell 11.35 (UTC)
Siis vähemalt liigutada Vikipeedia: nimeruumi, see pole entsüklopeedia artikkel. Peep 31. august 2005, kell 11.37 (UTC)
Põhimõtteliselt on see siin artiklina muidugi kasutu ning peale selle hästi aegunud, aga kes see teab, millal võib vaja minna... - Ahsoous
See arutelu siin võib jah kasulik olla. Aga liigutada tuleks niikuinii. Peep 31. august 2005, kell 12.29 (UTC)
Hea vist oleks, kui jääks keskne koht, kus selle faili üle arutleda. See puudutab rohkemaid kui üksnes vikipeedia, vikisõnaraamatu ja vikiraamatukogu kasutajad. Nimeruumi võiks küll vahetada, sisu uuendaksin vaba pooltunnikese tekkides. --Ker 31. august 2005, kell 12.33 (UTC)
Siis võiks selle nimi olla umbes Vikipeedia:Tõlkimine vms., kus saaks arutleda üldiselt kasutajaliidese tõlkimise üle. Peep 31. august 2005, kell 12.43 (UTC)
Või Vikipeedia:Keelefail -- fail sisaldab ka pisut koodi, mida annaks parandada. --Ker 31. august 2005, kell 15.25 (UTC)
Naase projektileheküljele "Tõlkimine/LanguageEt.php".