Noble patria, tu hermosa bandera

"Noble patria, tu hermosa bandera" ("Õilis isamaa, sinu ilus lipp") on Costa Rica riigihümn alates 1853. aastast.

Viisi autor on Manuel María Gutiérrez, kes pühendas partituuri prantslasele Gabriel-Pierre Lafondile.

On olnud kasutusel erinevad sõnad. Praegused sõnad kirjutas 1903. aastal José María Zeledón Brenes.

Viisi ajalugu muuda

Ühel pidulikul tseremoonial 1852 tuli esitada USA ja Suurbritannia hümn. Kuigi Costa Rical veel riigihümni ei olnud, andis president Juan Rafael Mora Porras orkestrijuht Gutiérrezele korralduse kanda ette ka Costa Rica hümn, ähvardades teda ühekuulise vangistusega.

Nii kanti 11. juulil 1852 hümn esmakordselt ette improvisatsioonina.

Alates 1903. aastast on hümni laulmine koolides kohustuslik enne iga tundi.

Sõnade ajalugu muuda

Costa Rica riigihümni esimesed sõnad pärinevad Colombia luuletajalt José Manuel Lleraselt. Need kanti esmakordselt ette 1873. Nad algasid järgmise salmiga, mis oli ka refrääniks:

Ciudadanos el sol de los libres
ha subido radiante al cenit:
su esplendor nos infunda el aliento
de vencer por la patria o morir.

"Kodanikud, vabade päike
on säravana tõusnud seniiti:
tema sära sisendagu meile julgust
võita isamaa eest või surra."

Llerase sõnad, mis olid ilusad, aga väga pikad ja täis kiitust tollasele presidendile Tomás Guardia Gutiérrezele, jäid varsti unarusse.

Aastal 1879 hakati hümni laulma seminarist Juan Garita y Guilléni sõnadega, mis olid palju lühemad. Need olid väga lihtsas keeles. Esimene salm oli niisugune:

Cantaré de la patria querida
El honor, libertad y esplendor
Con el alma de júbilo henchida
cantaré de la patria el honor.

"Hakkan ülistama armastatud isamaa
au, armastust ja hiilgust,
hingega, mis on täis hõiskamist,
hakkan ülistama isamaa au."

Ei Llerase ega Garita sõnu ei kinnitatud ametlikult. Esimesed ametlikud sõnad kinnitati 1888. Nende autor oli hispaania pedagoog Juan Fernández Ferraz. Esimene salm oli niisugune:


De la patria el amor nos inspira
Elevémosle un himno triunfal
de Tirteo en la bélica lira
celebremos su gloria inmortal.

"Isamaa-armastus innustab meid,
hõisakem talle Tyrtaiose triumfihümni,
sõjalüüral ülistagem tema surematut kuulsust."

Ka Fernández Ferrazi sõnad olid küll kaunid, kuid nende stiil oli liiga kõrge, et nad oleksid saanud rahva seas juurduda. Peale selle ei sobinud nad hästi muusikaga kokku, nii et muusikat tuli kohandada. Sellepärast otsustati sõnad välja vahetada. Aastal 1903 korraldati selleks avalik konkurss. Selle võitis José María Zeledón Brenes, kelle märgusõna oli Labrador. Hümni praegused sõnad on tema tekst väikeste muudatustega.

Sõnad muuda

Originaal muuda

Noble patria tu hermosa bandera
Expresión de tu vida nos da:
Bajo el límpido azul de tu cielo
Blanca y pura descansa la paz.

En la lucha tenaz de fecunda labor
Que enrojece del hombre la faz,
Conquistaron tus hijos, labriegos sencillos,
Eterno prestigio, estima y honor,
eterno prestigio, estima y honor.

¡Salve oh tierra gentil!
¡Salve oh madre de amor!
Cuando alguno pretenda tu gloria manchar,
Verás a tu pueblo, valiente y viril
La tosca herramienta en arma trocar.

¡Salve patria! tu pródigo suelo
Dulce abrigo y sustento nos da;
Bajo el límpido azul de tu cielo
¡Vivan siempre el trabajo y la paz!

Ligikaudne tõlge eesti keelde muuda

Õilis isamaa, sinu ilus lipp
väljendab meile sinu elu:
sinu taeva puhta sina all
puhkab valge ja puhtana rahu.

Viljaka töö visas võitluses,
mis toob inimese palgele puna,
võitlesid sinu pojad, lihtsad talupojad kätte
igavese au,
igavese au.

Ole tervitatud, kaunis maa!
Ole tervitatud, armastuse ema! Kui keegi püüab sinu au määrida,
siis sa näed, kuidas sinu rahvas, vapper ja mehine
võtab tahumatute tööriistade asemel kätte relvad.

Ole tervitatud, isamaa! Sinu helde pind
pakub meile mahedat peavarju ja peatoidust;
sinu taeva puhta sina all
elagu alati töö ja rahu!

Välislingid muuda