Kasutaja arutelu:Virsik/Bioreaktor

Viimase kommentaari postitas Annn 11 aasta eest.

Tere! Aitäh piisavalt pika ja sisuka artikli eest heas eesti keeles.


Tähelepanekuid:

Vajuta kolmandale pildile ja loe infot vesimärgi kohta.

Päris artikli alguses peab termin olema paksus kirjas.

Kaasaegne > tänapäevane / praegusaegne / nüüdisaegne / uueaegne / ajakohane / moodne

Võõrkeelsed (sh ingliskeelsed) sõnad kursiivi

inimese poolt kasutatavad; inimese poolt väljahingatavast > väldi "poolt"-konstruktsiooni

Kaasajal > vt „kaasaegne“ kasutust ja asenda

Õhukse > õhukese

..reaktor täidetakse vajalike ainete ja organismidega ning see töötab kuni vajaliku hetkeni.. > loobu „vajalikest“ või asenda

reaktoris toimuvate muutustega nagu toitainete ammendumine > „nagu“, millele järgneb näide, tahab ette koma

kus toimub pidevalt nii ainete lisamine kui eemaldamine > väldi „toimumist“, st „kus pidevalt aineid lisatakse ja eemaldatakse“

erinevaid vitamiine ja toitaineid > „erinevaid“ pole vaja

Lingid: „biokilereaktor“ võiks olla lingitud, kuna kaasõpilane on sellest artikli teinud

Viited? Alapeatükkides „Avatud ja suletud reaktorid“ ja „Fotobioreaktorid“ pole ühtegi viidet. Kui terve alapeatüki materjal on võetud samast allikast, siis pane viide alapeatüki nime järele. Praegu jääb segaseks, mida on allika(te)na kasutatud.

Annn (arutelu) 15. oktoober 2012, kell 23:33 (EEST)Vasta


Artikkel jätab meeldiva mulje ja on lobedalt loetav.

Võtsid praeguse artikli "bioreaktor" seemneks, aga ei võtnud selle pilti katsest sammaltaimedega üle. Miks? Kas see pilt oli vales kohas või muidu sobimatu või lihtsalt unustasid? Keelelingid on puudu. Need on praeguses artiklis "bioreaktor" olemas.

Sa defineerid karja lühendeid, aga ei kasuta neist ühtki. Kui ei kasuta, siis pole vaja ka defineerida, võta maha. Samuti ei ole terminitele vaja anda ingliskeelseid tõlkeid, selle asemel lingi need terminid ära, kui need juba lingitud pole.

Lingi kemostaat ja turbidostaat ära. Taivo 2. november 2012, kell 00:17 (EET)Vasta


Viited? Alapeatükkides „Avatud ja suletud reaktorid“ ja „Fotobioreaktorid“ pole ühtegi viidet. Kui terve alapeatüki materjal on võetud samast allikast, siis pane viide alapeatüki nime järele. Praegu jääb segaseks, mida on allika(te)na kasutatud.

Et operaator omaks reaktoris toimuvast.. > Et operaatoril oleks reaktoris toimuvast..

Pärast neid muudatusi võid teksti artikliks kopeerida ja töö on arvestatud.

Annn (arutelu) 12. november 2012, kell 16:39 (EET)Vasta

Naase kasutaja "Virsik/Bioreaktor" leheküljele.