Kasutaja arutelu:MirellJ/Telomeraas

Viimase kommentaari postitas ElvaOlle 8 aasta eest.

Esmapilgul võib tunduda, et võib palju vigu olla, aga artikkel on stiili poolest väga hästi kirjutatud ning kirjavigu pole ka esmapilgul eriti.

Kogu tekstiosa on taandega. Kas saaks selle ära võtta?

Julgelt võib rohkem linke panna. Näiteks kasvõi terminitele "monomeer" või "dimeer".

„TTAGGG” - pole jutumärke vaja.

"füsioloogia- või meditsiiniauhinna" - parem "füsioloogia-meditsiiniauhinna".

"Uurimuses kasutasid Tetrahymena ja Saccharomyces cerevisiae baktereid" - ladina sõnad ja nimetused tuleb kaldkirja panna.

"PCR meetodi(TRAP)" - sulu ette käib tühik: "PCR meetodi (TRAP)". See on korduv apsakas, vaata üle teistes kohtades ka.

"Alamühik hTR sünteesitakse geenist nimega TERC ja hTERT geenist nimega TERT. hTR komponent võimaldab koostada nukleotiidset järjestust..." - ära alusta selle lühendiga lauset, see TERT ja hTR sulavad kuidagi kokku ja segab lugemist pisut.

Joonis võiks eesti keeles olla.

"Kliinilised seosed" - ehk nimetada ümber: "Seos meditsiiniga"? Selle peatüki all on mitu alapeatükki tegelikult ju vähki puudutav, ehk saaks selle üheks tervikuks alapeatükiks teha?

(Moyzis et al., 1988) - Vikipeedias ei viidata tavapärase teadusliku viitamisega, muuda sellised viited ka selliseks, nagu Vikipeedias olema peab.

"Kuidas see kõik toimub, pole veel teada" - neutraalsem oleks: "Selle toimemehhanism pole seni teada, kuid on selgeks tehtud, et telomeerid muutuvad aja möödudes ning telomeraasi aktiivsus võib kõikuda."

29. okt

"(kreeka keeles τέλος telos 'lõpp' + μέρος merοs 'osa')" - kreeka tähtedega tekst jääb püstkirja, aga ladina tähtedega kreeka tekst tuleb kaldkirja: "(kreeka keeles τέλος telos 'lõpp' + μέρος merοs 'osa')".

"Aastal 1981 Blackburn, kes oli selleks ajaks juba iseseisev uurija, alustas koostööd Jack Szostakiga," - parem: "Aastal 1981 alustas Blackburn, kes oli selleks ajaks juba iseseisev uurija, koostööd Jack Szostakiga".

"See näitaks idee järgi, et tegemist on dimeerse funktsionaalsusega" - akadeemilisem: "See näitaks teooria järgi, et tegemist on dimeerse funktsionaalsusega".

"Alamühik hTR sünteesitakse geenist nimega TERC ja hTERT geenist nimega TERT" - selgem: "Alamühik hTR sünteesitakse geenist nimega TERC, seevastu hTERT aga geenist nimega TERT".

"hTERT komponent siis aga lisab need osad vajalikku kohta." - parem: "hTERT komponent lisab seejärel need osad vajalikku kohta".

"Kui DNA ahela lõpp jääb igal jagunemisel kopeerimata on tagajärjeks telomeeride lühenemine" - siin käib on ette koma, sest lõpeb kõrvallause ja algab pealause.

Pildi allkirjast võib ära võtta lause "Pilt on illustratiivne."

"Tüvirakkude funktsioon paistab muutuvad vanuse suurenemisel" - õige: "paistab muutuvat".

"Nagu ka Tetrahymeni telomeraas oli ka inimese telomeraas ribonukleoproteiin." - parem: "Nagu Tetrahymeni telomeraas, oli ka inimese telomeraas ribonukleoproteiin."

"Morinil oli hüpotees ,et surematul" - sõna et ette panna tühik ning koma panna kohe hüpoteesi järele.

"Mitte aga isogeensetes healoomulistes rakkudes, rõhudes, et" - ehk mõtlesite "rõhutades"?

"telomeraasi põhine teraapia" - kokku: "telomeraasipõhine teraapia".

"Blackburn avastas ka, et emad, kes hoolitsevad väga haigete laste eest omavad lühemaid telomeere" - parem: "Blackburn avastas veel, et emad, kes hoolitsevad väga haigete laste eest, omavad lühemaid telomeere. Emotsionaalse stressi tipus on telomeraas arterite koes aktiivne".

"On tõestatud, et mutatsioonid geenis TERT annab" - õige: annavad.


Esimese joonise allkirjal peaks punkt järel olema.

"Vaatamata telomeraasi ilmselgele tähtsusele ilmus vaid paar artiklit enne aastat 1995. Põhiliselt tänu inimrakkude telomeraasi väga madalale aktiivsusele." - peaks olema ühe lausega: "Vaatamata telomeraasi ilmselgele tähtsusele ilmus vaid paar artiklit enne aastat 1995, põhiliselt inimrakkude telomeraasi väga madala aktiivsuse tõttu."

"on võimalik vaid siis kui mõlemad" - sõna kui ette tuleb koma panna.

"Hetkel on täpne regulatsioon normaalses rakus,näiteks T-lümfotsüüdis, teadmata" - parem oleks: "Hetkel on teadmata täpne regulatsioon normaalses rakus, näiteks T-lümfotsüüdis."

"...TTAGGG.[10]Aastal 1989 avastas..." - viitenumbri järele tuleb tühik panna.

"Mitte aga isogeensetes healoomulistes rakkudes" - parem oleks: "Seda ei nähtud aga isogeensetes healoomulistes rakkudes..."

"...mis on soetud telomeraasi taasaktiveerimisega." - trükiviga sõnas seotud.

"Kuna praegu tundub, et normaalsetes rakkudes on telomeraasi aktiivsus madal või olematu ja vähirakkudes seevastu väga kõrge on paljude vähiuuringutega" - siin tuleb panna koma sõna on ette: "vähirakkudes seevastu väga kõrge, on paljude vähiuuringutega..."

"Vaatamata sellele on lootust andev ka immunoteraapia vähi vastu" - ehk sobib paremini Lisaks sellele on lootust andev..."

"Blackburn avastas veel, et emad, kes hoolitsevad väga haigete laste eest, omavad lühemaid telomeere" - lihtsam ja loomulikum oleks: "Blackburn avastas veel, et emadel, kes hoolitsevad väga haigete laste eest, on lühemad telomeerid."

--ElvaOlle (arutelu) 26. november 2015, kell 18:17 (EET)Vasta

Naase kasutaja "MirellJ/Telomeraas" leheküljele.