Kasutaja arutelu:Hproosa/Äge kiiritusmürgitus

Viimase kommentaari postitas PeeterT 10 aasta eest.

Tänan õigeaegselt esitatud artikli eest. Maht on esialgu piisav ja artiklist artikkel on üldiselt heas seisus. Etteheiteid on peamiselt tõlkeviisi kohta ja kuna mahust 1500 tm on tabelis ja paranduste tulemusel muutub tekst veidi lühemaks, oleks viisakas veidi juurde tõlkida. Püüan pakkuda tagasisidet, millest oleks ka kasu.

Originaaltekstidel on tähtsamad kommentaarid struktuuri kohta, siin võib öelda, et suuremalt jaolt on sellega hästi. Juhtlõik kajastab tähtsamat informatsiooni, materjal on kergesti hoomatav. Viidatud on kohaselt ja läbivalt, lisatud pilt on kahtlemata maitsekas lisaväärtus ning edasiantud tabel näitab juba vikipeedia koodi valdamist. Väga tore, et viitad, et tegemist on tõlkega! Selle viite võib sinna ka lõppversioonis jätta.

Tõlketekstina on aga sellele tekstile hulk keelelisi nõuandeid. On üsna tavapärane, et võõrkeelest tõlkides muutub oma keel nö. „laisaks“ ja väljendus veidike kohmakaks. Kuna tegemist on väljendusõpetuse kursusega, siis võib kasu olla just keelelistest kommentaaridest. Neid juhiseid tasub ka edaspidi inglise keelest tõlkides silmas pidada.

Järgnevaid kommentaare lugedes tuleb silmas pidada, et vikipeediasse kirjutamise eesmärgiks ei ole päris tavaline tekst. Vikipeedia teksti ülesanne on edastada lugejale võimalikult kergelt informatsiooni, mistõttu tasub seal järgida entsüklopeedilist stiili. See tähendab eelkõige kompaktsust nii sisus kui väljenduses. Väldi keerulisi lauseehitusi, mis kuhjavad lugeja ette mõtteid, kui sama sisu võib edastada ehk ka ühe mõttega (komade arv on hea määr, mida jälgida). Ära toeta lauseid liigselt varasemale tekstile – enamasti saab lauseid moodustada nii, et nad on mõistetavad ka väljaspool konteksti. Samuti väldi nö. Cliffhanger’eid, kus tähtsaim sisu selgub alles lause või lõigu lõpuks. Entsüklopeediline tekst ei ole jutustus lõkke ümber ega detektiiviromaan. Püüa väljendada kompaktselt ja võimalikult lihtsalt.

Kompaktsus nõuab ka väljenduslikku täpsust. Ei ole mõtet jutuga keerutada ega väljendada umbmääraselt. Ähmaste või mitmetähenduslike sõnade kasutamine tekitab üldiselt probleeme lugejale, kes võib jutust valesti aru saada või on sunnitud lisaallikatega konsulteerima. Väldi hinnanguid (meie, kahjuks, tegelikult jne) ja esitle ainult allikates esinevaid väiteid ja fakte.

Vikipeedia puhul tuleb ka tähele panna lugejate laia kogukonda. Teksti peamine eesmärk on harida lugejat, kes teemast väga palju ei tea. Kui on võimalik kasutada omajuurelisi sõnu, siis tee seda, kuna need teevad teksti uuele huvilisele läbipaistvamaks. Väga suur roll on ka artikli ja artikliosade struktuuril, mis võivad muuta seoseid palju selgemaks või ajada ka juba lausetest leitud ivad segamini. Kirjutades mõtle, kuidas Sa edastaksid antud informatsiooni võõrale inimesele ning püüa ennast panna lugeja rolli.

Lugejale ligipääsetava teksti koostamine ei ole kerge, aga muutub lihtsamaks kogemuste ja teadlikkuse kasvamisel. Järgnevad kommentaarid on koostatud eelkõige eesmärgiga pakkuda võimalust nende küsimuste üle mõtelda ja enda teksti peal näha, kuidas see toimib. Kriitikale võib vastata ka küsimuse või vastusega ja lõplik artikkel on Sinu kirjutada, aga kursuse lõpuks on oluline täiendada vikipeediat ka kvaliteetse artikliga.


Eriti vastutusrikas ülesanne on tõlketeksti loojal. Selle jaoks, et tõlkimisel oleks mõte, peab tõlketekst olema üheaegselt nii lihtne kui ka täpne. Enamasti ei klapi aga eesti keele ja originaalkeele (nt inglise keele) sõnade tähendusvarjundid ja lauseehitus, mistõttu tuleb peaaegu iga lause tervenisti ümber teha ja mõte tervikut silmas pidades uuesti sõnastada. Kõige halvem lahendus on võõrad sõnad lihtsalt „eestlaslikuks“ teha ja asetada samale kohale, mistõttu peab lugeja tihti hakkama teksti mõttes üle tõlkima ning originaali lugemine võib osutuda lihtsamakski. Mitmes keeles opereerides on aga kerge sattuda kogemata „laisale“ tõlkele, kuna tõlkimise ajal võib tunduda üsna mõistlik, et lugeja peaks aru saama nagu tõlkija hetkel mõtleb (sellest väärarvamusest saab lahti kogemustega). Tõlketekst tuleb pärast valmimist ning lühikest pausi kindlasti uuesti üle lugeda, kusjuures ei tohiks olla üllatav, kui parandusi tuleb teha igas lauses.


Terminid boldi kui võimalik. Vähemalt esimene.

kogumik – on enamasti kirjandusteos. sobib nt grupp vms

koma ei ole põhjendatud, soovitan lihtsamat lauseehitust.

, mis ilmnevad 24 tunni jooksul pärast kõrge kiiritusdoosi saamist.

Kiirituse mõjul -> kiiritusest (püüa vältida kaassõnu, kus saab)

samamoodi, vältida passiivi, saavad kahjustada

-> Kiiritus kahjustab DNAd ja teisi molekulaarseid võtmestruktuure mitmete kudede rakkudes. Seeläbi ei saa rakk enam normaalselt jaguneda ning viib haigusnähtude ilmnemiseni.

[Kas sümptom ei ole juba definitsiooni kohaselt nii haiguslik kui ka põhjustatud tervisehäirest?]

, ning – eesti keeles ei käi sidesõna ees tavajuhtudel koma. – see paranda ära läbivalt!

Lõigu viimast lauset saab parandada vähemalt

Äge kiiritusmürgitus on äge (akuutne) seisund, mis tähendab, et sümptomid ilmnevad tundide, mitte päevade, kuude või aastate pärast. – Aga lause mõte on seletada, mis on „akuutne seisund“ nii et seda saaks veel parandada.

See, millised sümptomid ilmnevad ning millal, sõltub doosi suurusest.

Lauseehitus lihtsamaks: Sümptomite ilmnemise loomus ja aeg sõltub doosi suurusest.

Pole vaja „suhteliselt“, väiksem juba on „suhteline“.

gastrointestinaalseid – on ehk võimalik tõlkida x-suguseid e. gastrointestinaalseid

loomulikum tundub jälle „haigusnähte“

eksootiline – on originaalis tõesti, aga ebaselge on mis teeb ravimeetodi teistest eksootilisemaks


Sarnased sümptomid võivad ilmneda ka kuid või aastaid pärast kiiritada saamist, kuid sel juhul on tegu kroonilise radiatsioonihaigusega, mis avaldub vaid juhul, kui kiiritusdoos ajaühikus on liiga madal, et põhjustada akuutset vormi.

Liiga keeruline sõnastus. Mõte on lihtsalt, et „Sarnased sümptomid võivad ilmneda ka kuid või aastaid pärast kiiritada saamist, kuid sel juhul on tegu kroonilise radiatsioonihaigusega, mis puhul kiiritusdoos ajaühikus on olnu liiga madal, et põhjustada akuutset vormi.“ – Saab veel lihtsamaks. Sa lihtsalt ütled, et kui kiiritus on väiksem olnud võivad ka teises liigis sarnased sümptomid areneda, mitte et see on mingi kiirituse eriskummaline vorm. Kui see on mõistetav.


Lausepikkus ja ehitus on muidu täitsa hästi.




Sümptomid.


Klassikaliselt jaotatakse ägeda kiiritusmürgituse sümptomid kolme põhilisse kategooriasse: vereloomuslikud, gastrointestinaalsed ning neurovaskulaarsed

Jälle, ehk on võimalik tõlkida x e. gastroint; y e. neurovask. Äkki vereloomelised (ma ei tunne terminoloogiat, aga loomus vs loome on veidi erinevad)


See, kui kaua kulub aega, enne kui sümptomid ilmnevad, sõltub doosi suurusest.

Jälle keeruline lauseehitus. Tüüpiline tõlketekstide puhul.

Sümptomite ilmnemise aeg sõltub doosi suurusest. Või Aeg haigusnähtude ilmnemiseni ...


Ühtlasi eeldavad kirjeldatavaid seosed, et kiiritada on saanud kogu keha. Teisel juhul ei pruugi osa sümptomeid ilmneda:

Tabelis toodud seosed eeldavad terve keha kiiritada saamist.

Mis tähendab ’teisel juhul’?

kirjeldatavaid – ühilduvusviga


Vereloomega seotud sümptomid ilmnevad vaid juhul, kui kiiritada on saanud aktiivselt vereloomet teostav luuüdi. 

saab lihtsamaks ->

Vereloomeliste haigusnähtude ilmnemiseks peab olema kiiritatud/kiiritada saanud olema vereloomet teostav luuüdi.


Gastrointestinaalsed sümptomid aga ei esine, kui kõht ja soolestik ei ole saanud kiiritada.

pole vaja aga.

Kõigist kolmest saab soovi korral teha ühe lause.



  1. Vereloomuslik (hematopoieetiline). Seda sündroomi tähistab vererakkude arvu vähenemine. Tagajärgedeks võivad olla põletikud (vähem valgeid vererakke), veritsus (vähem vereliistakuid) ning aneemia (vähem punaseid vereliblesid)[1]. Muutusi veres võib täheldada ka väikeste dooside puhul (0.25 Gy). Patsient samas ei pruugi muutusi tunda, kui doos on väiksem kui 1 Gy. Juhul kui patsient, kes kannatab ägeda kiiritusmürgituse vereloomusliku sündroomi käes, saab haavata või põletada, siis on tema paranemine aeglasem ning oht tüsistusteks suurem.


Tähistab ei sobi hästi sinna konteksti.

Sündroomiga kaasneb vererakkude arvu vähenemine?, mille tagajärjeks võivad olla põletikud ...

„Samas“ – pole vaja

Juhul kui patsient, kes kannatab ägeda kiiritusmürgituse vereloomusliku sündroomi käes, saab haavata või põletada, siis on tema paranemine aeglasem ning oht tüsistusteks suurem.

Tunnustustväärt katse keerulist tähelepanekut tõlkida, aga lõpptulemus on veidi kohmakas. Lisaks tundub originaalartikkel informatiivsem. Nt „Vereloomuslik häire pärsib haavade paranemist, mistõttu ka tavaline trauma või põletushaavad võivad osutuda äärmiselt ohtlikuks.“ või samas viisis. See on samuti lihtsalt entsüklopeedilise stiili küsimus ligipääsetavuse parandamiseks.


[Iivelduse ilmnemiseni kulunud aeg] –ühildumine- [alla 2 tunni] on indikaatoriks, et tegemist on potentsiaalselt eluohtliku seisundiga.

Vähem kui kahe tunni jooksul ilmnenud iiveldust võib pidada indikaatoriks, et tegemist on potentsiaalselt eluohtliku radiatsioonidoosi/seisundiga.


Oled kindel haigusnäht, haigusseisund tähenduste juures?


pearinglus – imelik, et see hakkab kasutuselt kaduma, aga vanamoeliselt eelistaks „peapööritus“

Neuroloogilised sümptomid nagu pearinglus, peavalu, teadvuse kaotus ilmnevad minutite või mõni tunni jooksul ning oksendamist ei esine.

– letaalne – tappev? surmav?

- omaette – pole vajalik.

Ei tunne terminoloogiat, aga kas linear no-threshold tõlgitakse lineaarne künniseta (äkki künniseta lineaarsele)? Igal juhul ära viita otse ingliskeelsesse vikipeediasse, vaid kirjuta sulgudesse ingliskeelne termin l-k m (linear no-threshold model), mille võid ehk läbi viidata (tegelikult pole kombeks.


Lihtsustaks süntaksit.

Lineaarse künniseta mudeli järgi võib igasugune ioonkiirgus ( ) põhjustada rakkudele ja kromosoomidele sündinud kahju tõttu põhjustada vähkkasvajast. Kõigil kiiritusmürgitust põdenutel on suurenenud risk vähki haigestuda.

Tõenäosus vähki haigestuda on lineaarselt sõltuv saadud kiirituse efektiivsest doosist. – Mis tähendab efektiivne doos. pole varem seletatud, kas on ikka õige sõna? Sõnastust annab ka parandada.

Pole vaja „samas“



Haigustumine. Haigestumine?

organismisattumine – kirjuta lahku sattumine organismi.


Kiiritamine võib toimuda üle keha ühtlaselt, või võib kiiritatud saada vaid osa kehast (kohalik). Kui kiiritamine on kohalik, siis on põletuse teke võimalik, ilma et kiiritusmürgituse sümptomid kunagi avaldukski. 

Paranda sõnastust nii, et lause muutuks lihtsamaks.


Maa atmosfäärist väljaspool mõjutab astronaute galaktiline kosmiline kiirgus ning päikesetuul. Päikesetuule puhul on minevikus mõõdetud tasemeid, mis on letaalsed kaitsmata astronaudile.[9] Kosmilise kiirguse puhul ei ole veel selge, kui suur doos on vajalik, et ägedat kiiritusmürgitust esile kutsuda.

Püüa muuta laused lihtsamaks. Väldi sõna puhul. Nt „Ei ole selge kui suur doos kosmilist kiirgust on vajalik ägeda kiiritusmürgituse esile kutsumiseks.“


absorbeeritud – äkki on selleks mõni omasõna olemas?


Paranda ka ülejäänud teksti lausete sõnastust samal põhimõttel. Lühemaks, selgemaks.


Juhul kui tegemist on kogu-keha kiiritamisega gamma osakestega, siis on absorbeeritud, ekvivalente ning efektiivne doos arvuliselt võrdsed.

Terve keha kiiritamisel on absorbeeritud, ekvivalentne ja efektiivne doos arvuliselt võrdsed.


Diagnoosi aluseks on tavaliselt kliinilised leiud ning patsiendi ajalugu. – sellest lausest ei saa aru.


Kirjuta ikka täislausetega „Lisaks sümptomaatiline ravi.“



Edu artikli parandamisel! Anna teada kui valmis. Teistkordne lugemine peaks endalgi aitama arenguvõimalusi märgata.



PeeterT (arutelu) 14. oktoober 2013, kell 15:46 (EEST)Vasta


Palju parem. Tähelepanekuid:

24h tunni jooksul


Künniseta lineaarse mudeli järgi (linear no-threshold model) võib igasugune ioniseeriv kiirgus (sõltumata sellest, kas doos on piisavalt suur, et kutsuda esile sümptomeid) põhjustada vähkkasvajat, rakkudele ja kromosoomidele sündinud kahju tõttu.

Kuigi eesti artiklit pole olemas, viita sellele. Pmst tuleks lahendada see probleem nii, et too eestikeelne kirjutamat viki on omakorda ühendatud ingliskeelse vikiga. Praegu tuleb vist otseviide siiski kaotada. Ja termin kaldkirja. Selle järgi võib huviline ise otsida.

Esialgu aga võib ka Künniseta lineaarse mudeli järgi (linear no-threshold model)

Arvestades nii kiirguse liigi kui ka kiiritatava elundi iseärasustega on tõenäosus vähki haigestuda lineaarselt sõltuv[link/ = võrdeline?] saadud kiirituse efektiivsest doosist. Seejärel ei sõltu haiguse kulg aga doosist. [Ütlesin küll et väldi "aga", siin ehk toimib.]

Efektiivne doos on mõiste - lingi see. Kui sulgudes oli mõiste seletus, siis kasuta hoopis "ehk-konstruktsiooni"

Kiiritamine on võimalik üle keha ühtlaselt või võib kiiritatud saada vaid mõni kehapiirkond (kohalik kiiritamine). Kohaliku kiiritamamise korral on võimalik põletuse teke, kusjuures kiiritusmürgituse sümptomid ei pruugi kunagi avalduda.

Lihtsustamine ei ole tõesti lihtne, aga mõnel pool ehk siiski saab veel. Viimases näites võib alustada sellest, et põletuse teke on võimalik ka vist ühtlase kiirituse puhul?

Vb, Kohaliku kiiritamise korral on kiiritada saanud terve keha asemel ainult teatud kehapiirkond. Sellisel juhul on tavaline küll põletuse teke, aga kiiritusmürgituse sümptomeid ei pruugigi esineda.

Võiks püüda teksti veel üle vaadata ja lihtsustada.

Anna teada kui valmis!

PeeterT (arutelu) 20. oktoober 2013, kell 15:26 (EEST)Vasta

Nagu öeldud, lisa viiteid eesti vikipeediasse, nt tervisehäire, kude, rakk, molekulaarne (võtmestruktuur) jne. Pmst kõik, mis vähegi erialaline on.

Netiviidetel ei ole vaja linki eraldi mainida. Vaata, kuidas viidete nimekiri välja näeb. Ei ole vaja lisada linki viidete kuupäevadele ja aastatele. Kui täiendad, et inglise keeles, siis maini ka "keeles". Lugeja ei tea sinu vormistusmalli täpselt.

Kui Sa mõtlesid nüüd linki ilmumiskohana, siis vaja on ikka ajakirja või veebilehe nime. Näiteks viimasel on see ikka U.S. Department of Commerce, National Technical Information Service.


Ravi põhimõte on kompenseerida tekkinud puudusi ning ravida sümptomeid. - Seda võiks rohkem seletada. Sa mõtled siis, et selle asemel, et ravida põhjusi (DNA häired), ravitakse sümptomeid ja seetõttu on ravimisel teistsugused põhimõtted kui mõnel muul puhul?


0.1 Gy ; 0.01 jne- eesti keeles tuleb nö "komakohad" eraldada komaga


Edasine haiguse kulg ei ole doosist kuidagi sõltuv. - ei sõltu doosist. Mida lühem seda parem kui lisatud sõnad ei lisa mingit tähendust.

nädalate/kuude - kaldkriipsu ei või sidusas tekstis kasutada. nt nädalate ja kuude


Ma pole kindel, kas "Kognitiivselt halvenenud" on hea termin. Äkki uurid, kas saab teistmoodi öelda.


Ka aega, mis on kulunud eeldatavast kiiritada saamisest oksendamiseni, saab kasutada hinnangu andmisel, kui doos on väiksem kui 1000 rad (10 Gy).[1] - Harjutuse mõte tee see lause nüüd selliseks, et seal oleks võimalikult vähe komasid. (Iga koma on pmst uus mõte, mis raskendab lugemist igas tekstis.)


Edu! Anna teada kui need tehtud. Loodan, et kaua ei lähe.

PeeterT (arutelu) 3. november 2013, kell 15:09 (EET)Vasta

Kopeerin kirjakastist kommentaarid

Kokku on saanud täitsa hea töö. Need topeltlingid võiks seal vast ära võtta, kui võimalik. See mall on jah, veidi imelik ja kantud üle ingliskeelsest versioonist. Olen aru saanud, et kogenud vikipedistid üldiselt ei kasuta seda, vaid kirjutavad kõik vajaliku lihtsalt tekstina välja. Ref vahele saab kanda lihtsalt teksti. Malli järgimine on muidugi võimalus. Teinekord tead. Aga võta viidetel kuunimetustelt ja aastaarvudelt lingid ära. Selles kontekstis on need küll üsna tarbetud.

Ok, viide sümptomaatilisele ravile on päris hea. Samas kui sa näiteks mainid, et haiguse põhjustaja on juba eemaldatud ja tänapäeval DNA-d ei suudeta parandada, saab asi veel paremaks. Jätan Sinu otsustada.

Kõik kohad, kus arvasid, et artiklit võiks täpsustada, täpsusta ikka! Kui üks kord algusest lõpuni üle lugeda, saad ise ka selgema pildi. Ei pea vaatama ainult sealt, kust ma soovitan. Pea siis silmas, et nö ebateadlik inimene saaks jutust aru ja kogu info kätte.


Veel väike koht: Tuhandest rad-st väiksemate dooside - äkki siin on võimalik rad välja kirjutada, niimoodi lause sees ei näe see hea välja. Teadustekstides näiteks lühendeid sidustekstis ei kasutada (et al. muutub "ja kolleegid"-eks).

6-30 - siin on mõttekriips puudu.

, mis lubab normaalsetel kudedel end vahepeal parandada, võimaldades kasutada suuremaid kogudoose. Saamaks paikse kiiritamise puhul ülaltoodud tabelis kasutatav võrreldav kogu keha doos, tuleb lokaalne doos' arvutada ümber üle kogu keha massi jaotuvaks, ehkki kiiritada saab vaid väike osa kehast.

Siin on bold ja kaldkiri kuidagi imelik ja üleliigne. Niimoodi lauseid eriti rõhutama ei pea. Boldiks tee mõisted ja kaldkirja pane tsitaatsõnad.

1 Grei (1 Gy) - ka siin on bold üleliigne

hakkasin mõtlema ka - galaktiline kosmiline kiirgus - kas galaktiline ei ole siin sama kui kosmiline? Kui teist korda ütled seda siis pole vaja boldi panna.


KNS mõjutused - kesknärvisüsteemi võib välja kirjutada.

Loetelu liikmed kirjuta ikka väikse tähega. Krambid, Värinad, Ataksia,Letargia , üldse tasub tabeli liikmed, mis pole nimed, vaid on üldnimed alustada väikse tähega.


Kuskile võiks lisada ka, et % tähendab esinemistõenäosust. Enne tabelit näiteks.

Temperatuurikasv keskmine (10-100%) Temperatuurikasv keskmine või suur (100%) - pole eriti eestipärane väljendus.

Kognitiivselt terviklik - võiks siis ka funktsioonidest rääkida.

Minutid - ehk "mõne minutiga" "mõni minut" vms oleks täpsem.


saamist 24h tunni jooksul - seda ma olen juba parandanud. Kui ei ole selge, siis Sa ütled "tunni" kaks korda (1. kord - h). Võta veerand tundi aega ning loe tekst algusest lõpuni üle. Siis peaks ise ka nägema. Just siis kui üksikuid kohti parandad, ei pane tähele selliseid asju.


PeeterT (arutelu) 5. november 2013, kell 12:26 (EET)Vasta


Voh, väga hea. Viited on väga ok! Teinekord võid teha nad ka teadusvormingus, kus nimed on veel enne pealkirja/linki.

Vaatasin korra üle ja hakkas silma veel paar asja.

Kõigepealt, alguses, pane ikka tunni, mitte h. See on eestikeelsem ja loetav ka täistekstina.

Kiiritamine võib olla üle-kehaline või paikne. Paikse kiiritamise korral on kiiritada saanud ainult teatud kehapiirkond. Sellisel juhul on tavaline küll põletuse teke, aga kiiritusmürgituse sümptomeid ei pruugi esineda. 20. sajandil kasutasid radiografistid masinate kalibreerimiseks oma käe kiiritamisest põletuse tekkeni kulunud aega.

Varem ei märganud, aga paikse asemel oleks ikka parem 'kohalik'. Ja üle-kehaline, sellele on ehk ka vaste olemas.

Terve lõik aga vaata üle selle kohta, et ajavormid kattuks. Praegu "kiiritamine võib olla". Paikne kiiritamine aga = on kiiritada saanud. Uuri asja.

Päikesetuul võib olla piisavalt intensiivne, et tappa kaitsmata astronaudi. - Siin ka, ehk oleks spetsiaalse kaitsevarustuseta astronaudi parem. Eesti keeles tekib segadus, mis mõttes ta kaitsmata ikkagi on.

Lausete ülelugemine nii, et samal ajal inglise keelde ei tõlgi oleks nõuanne ka edasiseks tekstiloomeks. Siis peaks need ise ka märgata võimalikud olema.

Paranda lauseehitust veidi ka siin. Võib ju ka mitmeks tükiks teha. Hetkel on ka lause roll tolles lõigus veidi segane.

Mõõtes täielikku lümfotsüütide arvu, on võimalik anda ligikaudne hinnang doosi suurusele. - koma on sellistes lausetes ainult siis kui "mõõtes" on hilisem osalause. Võta see ära.


kiiritadasaamisest - ära kirjuta kokku


Kasutatakse antibiootikume, vereprodukte, rakkude diferentseerumist soodustavaid faktoreid ning tüvirakkude siirdamist. - loetelu võiks olla ühtlustatud. Praegu on osad asjad, aga üks on tegevus. Lause on ka väga minimalistlik. Enamasti täistekstis ikkagi tegusõnaga ei alustata.


Ravi põhimõte on kompenseerida tekkinud puudusi ning ravida sümptomeid. - Tegelikult võiks seda lauset proovida parandada või siin veidi infot lisada siiski. Said ju aru, milles mu küsimus tekkis. Praegu tuleb see lause ju tühja koha pealt. Ei ütle isegi kas ravi üldiselt või kiiritusravi. Kogu info on aga ju olemas. Et mis on ja miks on. Võiks ju kasutada näiteks, Ägeda kiiritusmürgituse puhul kasutatakse sümptomaatilist ravi, st ....

ma ei näe ka viidet gastrointestinaalsele + sellele ei ole omasõna kõrvale panna?

Ütle kui tehtud.

Edu

PeeterT (arutelu) 5. november 2013, kell 19:11 (EET)Vasta

Naase kasutaja "Hproosa/Äge kiiritusmürgitus" leheküljele.