Kasutaja arutelu:Gr.dmitri/Biomeditsiinitehnika

Viimase kommentaari postitas Taivo 10 aasta eest.

Artikli pikkus on piisav, lisatud on illustreerivaid pilte. Kasutatud on nii inglis- kui eestikeelseid allikaid. Kolmandat viidet peaks täpsustama. Kust täpselt on info võetud, millisest artiklist?

Artiklis peaks olema rohkem siselinke.

Keeleliselt on tekst üldiselt loetav ja arusaadav. Üsna hästi on kasutatud eestikeelseid meditsiinitermineid.

Parandusi tuleks siiski teha.

  • sõna 'insenerindus' eesti keeles ei kasutata
  • teise lõigu esimeses lauses ei ole komasid vaja. "oma" asemel parem "eraldi"
  • alam-teadusalad -> harud
  • Raku, Koe -ja Geeni tehnika miks suurte tähtedega?
  • mis on Süsteemide füsioloogia?
  • seadmeid käsitsetakse, mitte ei käsitleta
  • etteplaneerimine -> planeerimine
  • rajas tee täiustatud kaameratele, ... -> aitas täiustada kaameraid, ...
  • kuid suurima panuse on bioonika andnud biomeditsiinitehnika alal.
  • võib peeta -> võib pidada
  • Biotehisorgan on näiteks maksaabiseadmed, mis kasutavad kunstlikus bioreaktoris maksarakke Ei saa aru
  • mis on oncohiir?
  • kontrolli üle -kse liitega tegusõnad, sul on "kasutakse, rakendakse", aga peab olema "kasutatakse, rakendatakse".
  • meditsiiniseadmega kestust ja viisi ei saa aru
  • mis on Ureetra-stentid?
  • Seda klassi seadmeid -> selle klassi seadmeid
  • loe tekst veel tähelepanelikult läbi, märkad näpuvigu. Muidu tubli! Adeliine 10. oktoober 2012, kell 19:24 (EEST)

Vaata üle sidekriipsud, nt "diagnoosi -ja teraapia vahendid" -> "diagnoosi- ja teraapiavahendid", mõni sidekriips on üle, mõni vales kohas. "Alam-teadused" -> "alamteadused" (kui paremat terminit ei leia). Loendipunktide järel võiks olla punkt. Loe kindlasti üle (nt eesti keeles siiski "eksperimentaalne"). Annn (arutelu) 20. oktoober 2012, kell 15:58 (EEST)Vasta


  • Lingi rohkem mõisteid
  • diagnoosi- ja teraapiavahendid
  • mis need "Raku, koe -ja geeni tehnika" õigupoolest on? Väljakirjutatuna oleks need rakutehnika, koetehnika, geenitehnika, kas nii? Millises allikas neid mõisteid on kasutatud? Hiljem oled kasutanud termineid "koetehnoloogia" ja "geenitehnoloogia", need on ilmselt õigemad. Seega: Raku-, koe- ja geenitehnoloogia
  • Ortopeediline biotehnika (pole vaja läbivat suurtähte)
  • Bioonika panus biomeditsiinitehnikasse on inseneriteaduse toel valmistatavad kehaosade asendused.
  • traumade ja haiguste tagajärjel kahjustunud kehaosi.
  • olid edukalt kasvatatud -> on edukalt kasvatatud
  • kulutades selleks kunstlikus bioreaktoris maksarakke Ma ei saa aru, mis mõttes "kulutades"?
  • oncohiir -> onkohiir
  • biomeditsiinitehnika -ja sidekriipsu pole siia vaja
  • farmaatsia produktide -> farmaatsiatoodete
  • keemiliste droogide -> sünteetiliste ravimite
  • Meditsiiniseadete -> Meditsiiniseadmete

Adeliine 19. november 2012, kell 21:05 (EET)


  • geeni tehnoloogia -> geenitehnoloogia
  • sõltuvalt kui tsentraalsed need on oma tööpõhimõttes Mis see tähendab? Mida oled mõelnud sõnaga "tsentraalsed"?
  • Tavalises lauses on sõnajärg alus - öeldis: "Nad hõlmavad ...". Aga kui lause algab mingi muu lauseliikmega, siis vahetavad alus ja öeldis kohad: "Koos hõlmavad nad ..."
  • kulutades selleks kunstlikus bioreaktoris maksarakke miks "kulutades"? Ehk hoopis "kasutades"?
  • palun lingi julgelt rohkem mõisteid, nt splaissimine, aretus, tehisjäse jne jne
  • Farmaatsia produktide valmistamisega kaasneb ... uurimine ("uurimine" on ainsuses, järelikult peab seda olema ka öeldis)
  • Peale uute kehaosade ja organite valmistamise on
  • kestust ja viisi ning
  • invasiivsed ehk kehasse mingil määral sisestatavad seadmed ("ehk" ei nõua koma)
  • "ja" ees ei käi üldiselt koma
  • ureetra stendid

Adeliine 3. jaanuar 2013, kell 14:49 (EET)


Artikkel on hästi kirjutatud ja õigekeelne. Kiidan. Ahsoo, eelmisel aastal on seda juba korduvalt üle vaadatud ja vigu näidatud, aga ikkagi kiidan: tulemus on heaks saanud. Pikkuse nõue on napilt täitmata.

Ingliskeelset tõlget ei ole vaja anda. Kes tahab võõrkeelseid tõlkeid näha, võib viia hiire vasakus servas olevate keelelinkideni ja näebki.

Linkimist on vaja parandada. Soovitatav on kirjutada mitte [[meditsiin|meditsiinis]], vaid [[meditsiin]]is. Muuhulgas muutub fail niimoodi väiksemaks.

Terminid tuleb esimesel kasutamisel linkida. Sinul on palju termineid linkimata. Sellele juhiti juba eelmisel aastal tähelepanu ja see on endiselt parandamata.

Televisioon ei ole seade. Tele(viiso)r on seade.

I klassi kohta öeldakse kõigepealt, et need on mõeldud kasutamiseks 60 minuti jooksul, aga siis nimetatakse nendeks haiglavoodit ja ratastooli. See oleks muidugi saavutus, kui enamik voodihaigeid 60 minutiga voodist välja saaks! Aga siin on ju selge vastuolu tegelikkusega. Taivo 4. oktoober 2013, kell 22:17 (EEST)Vasta


  • Kirjutasin enne, et pikkuse nõue on napilt täitmata, aga teksti pole nagu juurde kirjutatud. Sel juhul on endiselt napilt täitmata.
  • Endiselt on tekstis sees ingliskeelsed tõlked, võta ära.
  • Endiselt on lingitud pahasti, sellele juba juhtisin tähelepanu.
  • Sõna "antud" tohib kasutada siis, kui keegi midagi annab. Muul juhul saab tavaliselt asendada sõnaga "see".
  • meditsiini otstarbeks seadmete -> meditsiiniseadmete
  • biomeditsiiniline insener -> biomeditsiiniinsener (aga võib-olla biotehnik? See viga on mitmes kohas.)
  • Artikkel "keskkond" on nii ebamäärane, et seda sõna ma ei lingikski.
  • kasutusele võtmise -> kasutuselevõtmise (kasutuselevõtu)
  • planeerimine -> plaanimine
  • Link "organ" läheb valesse kohta, paranda. Kui parandada ei oska, võid linkimata jätta.
  • Sõna "põhjaliku" tuleb panna sõna "uurimise" ette.
  • sõltuvalt kui -> sõltuvalt sellest, kui
  • Viimane lõik enne koetehnoloogiat on parem ümber kirjutada tärnistatud loendiks. Asenda ka Kindlad -> Mõned.
  • geneeetiline -> geneetiline
  • mitmetes rakendustes -> mitmes rakenduses
  • Algava sulu ees käib tühik.
  • iniminsuliin -> insuliin
  • tehnika meetodeid -> tehnikat

Teksti tagumises pooles on liiga vähe siselinke. Kõik nimetatud meditsiiniseadmed tuleb linkida. Taivo 19. oktoober 2013, kell 22:27 (EEST)Vasta


Lugesin teksti kolmandatki korda läbi. Mõned eespool mainitud vead on parandatud, mõned ka mitte. Kirjutasin enne, et pikkuse nõue on napilt täitmata, aga teksti pole nagu juurde kirjutatud. Sel juhul on endiselt napilt täitmata. Sellepärast ei soovita ma artiklit veel arvestamiseks.

Teksti tagumises pooles on liiga vähe siselinke. Kõik nimetatud meditsiiniseadmed tuleb linkida.

  • Kindlad -> Mõned
  • Biomehhaanika -> Biomehaanika (kuid biomehhatroonika jääb endiseks)
  • biomeditsiiniliinsener -> biomeditsiiniinsener (pealkirjas)
  • Pärast pilti esimeses lauses pane sõna "põhjaliku" sõnade "funktsioonide uurimisega" vahele.
  • Farmaatsia produktide -> Farmaatsiatoodete
  • tarbimisest põhjustatud füsioloogiliste toimete -> füsioloogilise mõju
  • "valmistamise on" vahel ei käi koma. Taivo 9. november 2013, kell 20:55 (EET)Vasta
Naase kasutaja "Gr.dmitri/Biomeditsiinitehnika" leheküljele.