Kasutaja arutelu:Gagur94/Kloneerimisvektor

Artikkel on väga hea ja selge sõnastusega! Hea ülesehitusega samuti.

Kas joonise saaks eestikeelseks teha?

Kohas, kus oled kasutanud inglise sõna origin - pane see inglise keele mitmusesse: origins.

Kohas, kus oled kirjutanud "...siis saab kasvada selle vektoriga rakk taolise söötme peal..." - siin pole vaja sõna taoline. Lauses "Replikatsiooni alguspunkt on selline piirkond vektoris, kust saab alata replikatsioon" on sõna selline üleliigne, kirjutage näiteks "Replikatsiooni alguspunkt on vektori piirkond, kust saab alata replikatsioon". Selliste lausete puhul (relatiivlausega põimlaused) pole enamus juhtudel kirjakeeles pealausesse korrelaati vaja (see, selline, taoline jne). Lugeja saab ju ise ka aru, mille kohta kõrvallause käib.

"Plasmiidsete vektorite suurus võib varieeruda alates 1000-st aluspaarist kuni 200 000-nde aluspaarini" - kui numbriga väljendatud arvsõnale järgneb samas käändes nimisõna, pole numbril käänet vaja märkida: "1000 aluspaarist kuni 200 000 aluspaarini", käändest saab ju järgneva sõna abil aru.

Pane in vitro kaldkirja. Võõrsõnad ja võõrkeelsed nimetused tuleb kaldkirja panna.

"Illustreeriv pilt sellest, kuidas uurtav DNA fragment plasmiidi sisestatakse" - selle asemel võib ju lühemalt ka: "Uuritav DNA fragment sisestatakse plasmiidi". Joonis võiks jällegi eesti keeles olla.

Kui viitad teistele Vikipeedia artiklitele, pane link teksti, aga mitte pealkirja. Viitamine ise on aga väga hea - mida rohkem, seda parem, eriti geenitehnoloogiat puudutavate artiklite puhul.

Süstik vektorid võiks olla ühe sõnana süstikvektorid.

2. november

Esimeses lauses tuleb koma eest tühik ära kustutada.

Viitenumbri ette ei käi tühikut.

"Vektor, mis sisaldab võõrast uuritavat DNA-d, nimetatakse rekombinantseks DNA-ks" - vektor peab olema osastavas käändes: vektorit.

Süstikvektor ei peaks olema suure algustähega.

"lacZ geen" - "lacZ" ei peaks siin olema kaldkirjas.

"Tavaliselt on selleks regiooniks reportergeen, mille lõikamisel katkestatakse geeni funktsioon ning pärast mida on näha fenotüüpilisi muudatusi kolooniates" - parem sõnastus oleks: "Tavaliselt on selleks regiooniks reportergeen, mille lõikamisel katkestatakse geeni funktsioon, mille järel on näha fenotüüpilisi muudatusi kolooniates."

"BSelleks, et plasmiidist saaks vektor peab seda vastavalt vajadusele laboritingimustes muutma" - siin on vaja koma enne sõna peab.

Joonise allkirjal peab punkt lõpus olema.

"Kosmiidid arendati välja suurte geenide ( rohkem kui 150 000 aluspaari)" - siin on esimese sulumärgi järel üleliigne tühik. Õige kuju: "Kosmiidid arendati välja suurte geenide (rohkem kui 150 000 aluspaari)."

"Ise-replitseeruv" peab olema lihtsalt kokku kirjutatud: "isereplitseeruv".

"Järgnevalt tuleb lahti lõigata ka vektor" - järgnevalt on ebasoovituslik sõna. Selle asemel oleks parem "seejärel".

"Viimase etapina vektor eraldatakse" - parem sõnajärg oleks: "Viimase etapina eraldatakse vektor".

"Kui lahti lõigatud vektor ja uuritav DNA fragment kokku panna peab need kokku ’’kleepima’’ ligeerimisega" - siin peab olema koma enne sõna peab, sest seal algab pealause.

"Laborites kasutatakse tavaliselt rakkude töötlemist kahevalentsete katioonidega , nt Ca2+ (CaCl2)" - siin on trükiviga. Enne koma ei tohi olla tühikut.

Sõna niinimetatud pole vaja lühendada, kirjutagegi lihtsalt välja niinimetatud.

Naase kasutaja "Gagur94/Kloneerimisvektor" leheküljele.