Nõukogude Liidu hümn: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
taastasin varasema redaktsiooni - vandalism
Märgis: Käsitsi tühistamine
4. rida:
== 1944. aasta tekst ==
 
<poem>On vabade riikide murdmatu liidu<br>Liidu
loonudloond jäädavaks ajaks suur Venemaa hõim.<br>
Sest elagu rahvastest võidule viidud<br>
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!<br>
 
<i>Au sulleSulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,<br>
Refrään:<br>
rahvaste sõpruse, vendluse maa!<br>
Au sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,<br>
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,<br>
rahvaste sõpruse vendluse maa!<br>
võidult meid võidule juhtigu ta!<br/i>
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,<br>
võidult meid võidule juhtigu ta!<br>
 
Meil tormidestormidest helendas vabaduspäike,<br>
suurSuur Lenin meil valgustas võitluste teid.<br>
Truuks rahvale Stalin meid kasvatas kõiki,<br>
tööks, kangelastegudeks innustas meid.<br>
 
<i>Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
Refrään
rahvaste õnne ja õitsengu maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
võidult meid võidule juhtigu ta!</i>
 
Kõik nurjatud kallaletungijad väärab<br>
me lahingus kasvanud võimas armee.<br>
Me võitluse hoog sugupõlvedeks määrab<br>
aus, kuulsuses hiilgama Isamaa tee.<br>
 
<i>Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
Refrään
rahvaste jäädava kuulsuse maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
võidult meid võidule juhtigu ta!</i></poem>
 
Tõlke tegid: Jaan Kärner ja Mart Raud, keda aitasid Johannes Semper,