Eric Dickens: erinevus redaktsioonide vahel
Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Kruusamägi (arutelu | kaastöö) PResümee puudub |
Resümee puudub |
||
3. rida:
Kakskeelsest perest pärit Eric Dickens õppis põhikoolis ja gümnaasiumis prantsuse, ladina ja saksa keelt. 1971. aastal astus ta [[East Anglia Ülikool]]i, et õppida Euroopa kirjandust ja rootsi keelt ning lõpetas ülikooli 1976. aastal. Ülikooli ajal oli ta õppinud ühe õppeaasta [[Åbo Akademi]]s, aga pärast ülikooli lõpetamist õppis [[Krakówi ülikool]]is poola keelt ning omandas seejärel [[Leicester]]i ülikoolis kutse inglise keele õpetamiseks võõrkeelena.
Pärast õpinguid sõitis Eric Dickens uuesti [[Soome]]
Tal on nii ilmunud kui ka sahtlisse jäänud ja lõpetamata tõlkeid, sest kirjastus valmistus selleks, kui [[Jaan Kross]] peaks [[Nobeli kirjandusauhind|Nobeli kirjandusauhinna]] saama. Et Jaan Kross seda auhinda ei saanud, jäi lõpetamata tõlge tema romaanist "Kolme katku vahel". Samuti on avaldamata tõlgete hulgas [[Karl Ristikivi]] "Hingede öö", pooleli jäi ka näiteks [[A. H. Tammsaare]] "Tõe ja õiguse" II osa tõlge. Eric Dickensil on ilmunud eesti novellide tõlkeid ka hollandi keelde ning soomerootsi ja hollandi kirjanduse tõlkeid inglise keelde.<ref>[[Raimo Raag]]. Suri eesti kirjanduse tõlkija Eric Dickens. [[Eesti Päevaleht (Stockholm)|Eesti Päevaleht]], 20. aprill 2017</ref>.
|