Eric Dickens: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
PResümee puudub
Vaba (arutelu | kaastöö)
Resümee puudub
3. rida:
Kakskeelsest perest pärit Eric Dickens õppis põhikoolis ja gümnaasiumis prantsuse, ladina ja saksa keelt. 1971. aastal astus ta [[East Anglia Ülikool]]i, et õppida Euroopa kirjandust ja rootsi keelt ning lõpetas ülikooli 1976. aastal. Ülikooli ajal oli ta õppinud ühe õppeaasta [[Åbo Akademi]]s, aga pärast ülikooli lõpetamist õppis [[Krakówi ülikool]]is poola keelt ning omandas seejärel [[Leicester]]i ülikoolis kutse inglise keele õpetamiseks võõrkeelena.
 
Pärast õpinguid sõitis Eric Dickens uuesti [[Soome]] ning õpetasõpetama 1970. aastate lõpus kolm aastat soomlastele ja soomerootslastele inglise keelt ning täiendadatäiendama oma soome ja rootsi keele oskust. Ülikoolis õppimise ajal oli tal tärganud huvi Eesti kirjanduse vastu tänu East Anglia Ülikooli külalislektorile. Soomes elades muutus see huvi tõsisemaks. Eric Dickens kolis 1980. aastate algul Rootsi ja asus [[Uppsala Ülikool]]is eesti keelega tegelema ning hakkas peatselt eesti ilukirjandust inglise keelde tõlkima.
 
Tal on nii ilmunud kui ka sahtlisse jäänud ja lõpetamata tõlkeid, sest kirjastus valmistus selleks, kui [[Jaan Kross]] peaks [[Nobeli kirjandusauhind|Nobeli kirjandusauhinna]] saama. Et Jaan Kross seda auhinda ei saanud, jäi lõpetamata tõlge tema romaanist "Kolme katku vahel". Samuti on avaldamata tõlgete hulgas [[Karl Ristikivi]] "Hingede öö", pooleli jäi ka näiteks [[A. H. Tammsaare]] "Tõe ja õiguse" II osa tõlge. Eric Dickensil on ilmunud eesti novellide tõlkeid ka hollandi keelde ning soomerootsi ja hollandi kirjanduse tõlkeid inglise keelde.<ref>[[Raimo Raag]]. Suri eesti kirjanduse tõlkija Eric Dickens. [[Eesti Päevaleht (Stockholm)|Eesti Päevaleht]], 20. aprill 2017</ref>.