Noli me tangere: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Resümee puudub
Resümee puudub
1. rida:
[[pilt:Tizian 050.jpg|thumb|[[Tizian]]i "[[Noli me tangere (Tizian)|Noli Me Tangere]]" [[Rahvusgalerii]]s [[London]]is]]
'''Noli me tangere''' ([[vanakreeka keel]]es μή μου ἅπτου, "'ära puuduta mind"') on [[UusJohannese Testament|Uue Testamendievangeelium]]i 20. peatüki 17. salmis<ref name="">[[Johannesehttps://www.piibel.net/#q=Jh%2020:17 evangeelium|evangeeliumi]Jh 20:17] järgiwww.piibel.net (vaadatud 04.04.2018)</ref> [[Jeesus]]e poolt pärast [[Kristuse ülestõusmine|ülestõusmist]] [[Maarja Magdaleena]]le öeldud fraas [[Ladina keel|ladinakeelses]] tõlkes. Fraas esineb [[Johannese evangeelium]]i 20. peatüki 17. salmis.
 
Teemat on kajastatud korduvalt kajastatud kunstis. Sellega seostuvad ka mõnede taimede rahvapärased nimetused nagu [[Häbelik mimoos|häbeliku mimoosi]] ja mõne [[lemmalts]]a perekonda kuuluva liigi ingliskeelne nimi ''touch-me-not''.
 
==Vaata ka==
9. rida:
*"[[Noli me tangere (Beato Angelico)|Noli me tangere]]", Fra Angelico maal
*"[[Noli me tangere (Botticelli)|Noli me tangere]]", Botticelli maal
 
==Viited==
{{viited}}
 
<!--allikas: eswi-->