Tsitaatsõna: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Epp (arutelu | kaastöö)
Resümee puudub
Resümee puudub
 
1. rida:
'''Tsitaatsõnad''' on muutmata kujul võõrkeelest üle võetud sõnad, mida hääldatakse vastavalt päritolukeele reeglitele.
{{mahakirjutatud|allikas=http://e-ope.khk.ee/ek/2013/eesti_sonavara/voorsonad/tsitaatsnad.html}}
{{vikinda}}
Tsitaatsõnad on otse võõrkeelest võetud sõnad.
Tsitaatsõnu kirjutatakse võõrkeelsel kujul, trükiteksti puhul kirjutatakse need kaldkirjas e kursiivis, käsitsi kirjutades tuleb tõmmata alla laineline joon, hääldus on võõrkeelelähedane:
nt de facto, puzzle, chick, second hand, shopping, croissant.
Tsitaatsõnade asemel saab kasutada sobivaid võõr-, laen- või omasõnu:
blender - kannmikser
curry - karri
case - juhtum
casual - vabaajarõivad
broccoli - spargelkapsas
buffet - Rootsi laud
 
Tsitaatsõnu kirjutatakse ülejäänud tekstist eristamiseks üldjuhul [[kaldkiri|kaldkirjas]] ning neid käänatakse [[ülakoma]] abil. Käsitsi kirjutatud teksti puhul on levinud tsitaatsõna eristamine lainelise joonega.
Tsitaatsõnu käänatakse ülakoma abil: curry´ga, reality-show´d, chick´id, pizzeria´ta.
 
Sageli on tsitaatsõnade asemel võimalik kasutada [[eesti keel]]e omasõnu või võõrsõnu (nt ''curry'' – karri, ''casual'' – vabaajarõivad, ''pizza'' – pitsa).
[http://e-ope.khk.ee/ek/2013/eesti_sonavara/voorsonad/tsitaatsnad.html]
 
[[Kategooria:Keeleteadus]]