Arutelu:Vajarski marš: erinevus redaktsioonide vahel

Eemaldatud sisu Lisatud sisu
Kirjaviis läheb lahku mujal eesti Vikipeedias kasutatavast. Sõnad tuleb tõlkida eesti keelde.
 
Resümee puudub
1. rida:
Kirjaviis läheb lahku mujal eesti Vikipeedias kasutatavast. Sõnad tuleb tõlkida eesti keelde. [[Kasutaja:Andres|Andres]] 08:41, 27 Apr 2005 (UTC)
 
Eestikeelne ligikaudne mittekunstiline tõlge:
 
Me read on ühtsed, samm meil kindel, /
kui käime vabal kodumaal /
ja vaenlasele igal rindel /
me vastu seismas igal a'al. //
 
Las püüdleb iga kõrget tippu /
me vaba Valgevene vaim, /
me valge-puna-valget lippu /
las hoiab kõrgel iga kaim. //
 
Nüüd võitlusesse aeg on minna /
meil priiuse ja õnne eest! /
Pikk öö peab maha jätma linna, /
seob püha püüe iga meest. //
 
Las Valgevene nimel vahval /
neil hirmu läita südames, /
kes rõhujateks meie rahval, /
ja vaenajate vägedes. //
 
Me soov on õnnel minna vastu, /
las võimsalt kõmatada kõu - /
saab viimaks kütkeist vabaks lastud /
me rahva priiust ihkav põu.
Naase leheküljele "Vajarski marš".