Arutelu:Vjatšeslav Štšegolev

Õige nimekuju on "Vjatšeslav Štšogolev". Isegi ENE 1. väljaanne on selles asjas eksinud. Andres 21:53, 10 Oct 2004 (UTC)

Kui ei ole tõestatud, et selles perekonnas hääldatakse see nimi "e"-ga, siis tuleks kasutada "o"-ga nimekuju. Ka Lääne-Euroopas kirjutatakse tema nimi sageli "o"-ga. Andres 14:53, 28 Oct 2004 (UTC)
Olen lehitsenud igasuguseid trükimaterjale ja nii veider kui see ka pole, ei ole ma ta nime puhul vene keeles mitte kuskil täppe näinud, aga 100% ma selles kindel ei ole, et ta neid ei kasuta, aga ikkagi jääksin selle 'e'ga variandi juurde, vähemalt kuni asjaolude selgumiseni ja ... muideks vene keele rahvusvaheliste transkripsioonireeglite järgi (see mida venemaa ise nõudis) juhul, kui nimes on ë tuleb ka muudes keeltes kirjutada ë ... ja kas nad mitte sealpool üldse ëist juba loobunud pole? (hmm) Muide, praegu tuli mul meelde, kustkohast ma leian ta enda käega kirjutatud nime, aga selle ülesleidmine võtab aega. Ahsoous 16:22, 28 Oct 2004 (UTC)
Vene keele puhul on nimede kirjutamisel põhimõtteliselt kaks võimalust. Eesti-siseseks tarvitamiseks on mõistlik tarvitada vene-eesti transkriptsiooni, mis 'ë' asemel nõuab 'jo' või 'o' kirjutamist. Venemaa nõutud vene-ladina transliteratsiooni (nn. Montreali süsteem) järgi kirjutada ('ë' on 'ë') tuleks näiteks teadustekstides. Kuid seda vene-ladina transliteratsiooni järgides oleks artikli pealkiri koguni 'Vjačeslav Ščëgolev'. - Urmas 17:37, 28 Oct 2004 (UTC)
Mis Venemaa nõudmisi puudutab, siis minuteada, ehkki ma pole 100% kindel, kasutatakse Venemaa välispassides mitte vene-ladina transliteratsiooni, vaid hoopis vene-prantsuse transkriptsiooni. - Urmas 17:42, 28 Oct 2004 (UTC)
neli tema enda kirjutet nime paberil (vene keeles) leidsin ja täppe ei suutnud küll ühelgi leida (aga ta käekiri on pehmelt öeldes vilets nii et midagi kindlat ma väita ei saa) - teen ettepaneku praegu see küsimus päevakorrast maha võtta ning kui kindlamaid fakte ilmneb siis selle juurde tagasi tulla Ahsoous 17:44, 28 Oct 2004 (UTC)
Nu see prantsusekeelne variant tema nimest näeb veel jubedam välja kui see ladinakeelne ;) Aga muidugi vene nimede kirjutamine üleüldiselt on päris suur probla... üldreeglina kasutatakse kõikides (mitte ainult vene) välispassides prantsuse transkriptsiooni Ahsoous 17:47, 28 Oct 2004 (UTC)
Nii - täpsustasin asja ja küsisin järgi ning täppe ei ole (enda jaoks selles küsimuses autoriteetse isiku käest ning usun et ta ei eksi) Ahsoous 18:34, 28 Oct 2004 (UTC)


Tuleks siiski täpsustada üht nüanssi. Vene keeles jäetakse üldjuhul täpid kirjutamata. Täppe kasutatakse tavaliselt teatmeteostes, lasteraamatutes ja keeleõpikutes ning muudel sarnastel juhtudel. Täppe kasutatakse samadel juhtudel nagu rõhumärke ning need on mõeldud lugemise hõlbustamiseks. Seega ei ole küsimus mitte selles, kuidas nimi kirjutatakse, vaid selles, kuidas seda hääldatakse. Normaalne hääldus on o-ga, sest nimi tuleb sõnast, kus on "o". Üksikutel juhtudel kasutavad mõned suguvõsad keeleliselt hälbivat hääldust. Küsimus ongi selles, kas see praegusel juhul on nii. Mina igatahes olen näinud, et tema nime on kirjutatud täppidega (sisestage see vorm Google'isse, ja leiate). Samuti olen näinud vist hollandi keeles, et see nimi on kirjutatud o-ga. Sellepärast olen üsna veendunud, et peab olema "o". Andres 16:50, 1 Nov 2004 (UTC)
niipalju kui olen seda nime kuulnud hääldatakse seda e-ga, muide võta vene keele sõnastik kätte štšegol - on ohakalind, štšogol - moenarr Ahsoous 17:08, 1 Nov 2004 (UTC)


Nojah, siis ma olen lohakalt sõnaraamatut kasutanud. Mul jäi mulje, et mõlemad on o-ga. Sellisel juhul olen nõus, et esialgu jäägu e-ga. Andres 17:12, 1 Nov 2004 (UTC)
see muidugist võib ju ka veel eri sõnastikes erinev olla ;) probleem on igaljuhul olemas Ahsoous 20:24, 1 Nov 2004 (UTC)
Vaatasin veel kord sõnaraamatut. On kolm sõna: štšegol (rõhk teisel silbil) 'ohakalind'. See sõna langeb ära, sest ta kirjutatakse ilma pehmendusmärgita ning seega peaks nimi olema "Štšegolov". Peale selle "štsogol", mis tähendab kas 'tume tilder' või 'moenarr' ja millest moodustatud nimi on "Štšogolev". Seega ikkagi peaks õige kuju olema "Štšogolev", kui vastupidist ei tõestata. Andres 12:50, 4 Nov 2004 (UTC)

Nüüdseks olen selles küsimuses pöördunud juba päris mitme teda isiklikult väga hästi tundva isiku poole ning kõik on kinnitanud, et ta nimi tuleb kirjutada 'Štšegolev' ning mitte mingil juhul 'Štšogolev'. Aga kirjutasin veel igaks juhuks ka järelepärimiseks ühele enda vene sõbrale, kes samuti tunneb teda väga hästi. - Ahsoous 14:35, 4 Nov 2004 (UTC)

Igaks juhuks ytlen, et kysida tuleb haaldamist, sest see otsustab, kuidas eesti keeles kirjutada. Andres 15:53, 4 Nov 2004 (UTC)

Naase leheküljele "Vjatšeslav Štšegolev".