Arutelu:Vidzeme eeslinn

Viimase kommentaari postitas Andres 11 aasta eest.

Minu meelest oleks see pigem Proletaarlaste rajoon. Andres (arutelu) 19. august 2012, kell 17:47 (EEST)Vasta

Vene keeles oli selle rajooni nimetus Пролетарский район. 90.191.119.98 19. august 2012, kell 18:02 (EEST)Vasta
Ka seda sõna võib teisiti tõlkida. Näiteks "Leninski rajon" ei tõlgita "Leninlik rajoon". Andres (arutelu) 21. august 2012, kell 03:07 (EEST)Vasta
Minu läti keele oskus on küll suhteliselt kesine, aga üldiselt vist ikka saab osadel juhtudel läti keele mitmuse omastavat tõlkida eesti keelde omadussõnana. 90.191.119.98 21. august 2012, kell 9.34 (EEST)
Jah, paljudel juhtudel nii tõlgitaksegi, aga kahtlustan, et praegu pole tegemist sellise juhtumiga. Andres (arutelu) 22. august 2012, kell 22:58 (EEST)Vasta
Me võime Peeter Pällilt küsida, kuidas seda nime tõlkida tuleks. Andres (arutelu) 22. august 2012, kell 23:21 (EEST)Vasta
Ah jah, vene keelest tõlgitakse Leninski ja Proletarski. Võib-olla siis peaks ka siin tõlkimata jätma. Andres (arutelu) 22. august 2012, kell 23:24 (EEST)Vasta
Ei, siiski Lenini rajoon. Andres (arutelu) 22. august 2012, kell 23:25 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Vidzeme eeslinn".