Arutelu:Võrguaadresside teisendus
Viimase kommentaari postitas Anthrax11 12 aasta eest.
Võrguaadresside tõlkimine on üsna levinud tõlge NATile, aga võibolla oleks võrguaadresside translatsioon parem? Idee ruuteri artiklist. Mbakhoff 22. jaanuar 2011, kell 03:05 (EET)
- http://vallaste.ee/index.htm?Type=UserId&otsing=1427 - võrguaadressi ümbernimetamine, vallaste.ee
- http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=translatsioon&F=M - ülekanne
- http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=translatsioon&F=M - ülekanne
- võõrkeelse tüve kasutamine ei paranda sisu, #def on praegu peaaegu täpne,
- võiks ehk olla nagu soome keelses vikis, võrguaadressi vahetamine(hilisema tagasi vahetamisega jne..)?
- suwa 1. mai 2011, kell 11:44 (EEST)
- Võrguaadresside teisendamine oleks hea. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 15:36 (EEST)
- Kas sellist terminit kasutatakse? Andres 25. juuli 2011, kell 16:14 (EEST)
- Tuletasin selle sõnast aadressiteisendus. Minu meelest on täpne ja loomulik vaste.
- Google'i tulemused:
- "võrguaadresside tõlkimine" – 174
- "võrguaadresside teisendamine" – 7
- võrguaadresside ümbernimetamine" – 7
- "võrguaadresside ülekanne" – 0
- Tuleb vist siiski tõlkimise juurde jääda. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 17:04 (EEST)
- Mis ei ole ka iseenesest halb vaste. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 17:13 (EEST)
- AKIT-is ja mujal on kenasti "võrguaadresside teisendus". Vt AKIT – Andmekaitse ja infoturbe leksikon. Muudan sellele vastavalt artikli pealkirja. Kuriuss 8. juuli 2017, kell 16:21 (EEST)
- Kas sellist terminit kasutatakse? Andres 25. juuli 2011, kell 16:14 (EEST)
- Võrguaadresside teisendamine oleks hea. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 15:36 (EEST)
Viited käivad enne välisline. Pelmeen10 22. jaanuar 2011, kell 03:10 (EET)
- Muudetud. Mbakhoff 30. aprill 2011, kell 21:44 (EEST)