Arutelu:Võrguaadresside teisendus

Viimase kommentaari postitas Anthrax11 12 aasta eest.

Võrguaadresside tõlkimine on üsna levinud tõlge NATile, aga võibolla oleks võrguaadresside translatsioon parem? Idee ruuteri artiklist. Mbakhoff 22. jaanuar 2011, kell 03:05 (EET)Vasta

http://vallaste.ee/index.htm?Type=UserId&otsing=1427 - võrguaadressi ümbernimetamine, vallaste.ee
http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=translatsioon&F=M - ülekanne
http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=translatsioon&F=M - ülekanne
võõrkeelse tüve kasutamine ei paranda sisu, #def on praegu peaaegu täpne,
võiks ehk olla nagu soome keelses vikis, võrguaadressi vahetamine(hilisema tagasi vahetamisega jne..)?
suwa 1. mai 2011, kell 11:44 (EEST)Vasta
Võrguaadresside teisendamine oleks hea. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 15:36 (EEST)Vasta
Kas sellist terminit kasutatakse? Andres 25. juuli 2011, kell 16:14 (EEST)Vasta
Tuletasin selle sõnast aadressiteisendus. Minu meelest on täpne ja loomulik vaste.
Google'i tulemused:
"võrguaadresside tõlkimine" – 174
"võrguaadresside teisendamine" – 7
võrguaadresside ümbernimetamine" – 7
"võrguaadresside ülekanne" – 0
Tuleb vist siiski tõlkimise juurde jääda. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 17:04 (EEST)Vasta
Mis ei ole ka iseenesest halb vaste. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 17:13 (EEST)Vasta
AKIT-is ja mujal on kenasti "võrguaadresside teisendus". Vt AKIT – Andmekaitse ja infoturbe leksikon. Muudan sellele vastavalt artikli pealkirja. Kuriuss 8. juuli 2017, kell 16:21 (EEST)

Viited käivad enne välisline. Pelmeen10 22. jaanuar 2011, kell 03:10 (EET)Vasta

Muudetud. Mbakhoff 30. aprill 2011, kell 21:44 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Võrguaadresside teisendus".