Arutelu:Väikearvutisüsteemi liides

Võibolla see 'väikearvutisüsteemi liides' on ametlik, kuid igal juhul on see ekslik tõlge. Vt. hispaania keelt - Sistema de Interfaz para Pequeñas Computadoras - liidesesüsteem väikearvutitele. Väikearvutisüsteemi liides on mõistetamatu sõnavärd. 76.93.226.104 26. märts 2009, kell 21:03 (UTC)

Väikearvutisüsteemi liides on stiilipuhas tõlge. Konkreetsete käänete (sisseütlev ja edasi) kasutamiseks on põhjust vaja, antud juhul oleks alaleütlev kääne liiast. Hispaania keel ei puutu siia, neil on oma eesõnad ja eesti keelel oma käänded, lausemoodustus jms.--Pikne 26. märts 2009, kell 21:33 (UTC)
Mõte seisnes selles, et hispaania keel (või keelekasutus) on täpsem, kui inglise keel, seega see on alusena otstarbekam. Võibolla loll jutt (vabandust kui enne liiga agressiivselt sõnastasin), aga hispaania keelest paistab olevat lihtsam tõlkida. (Käänded kääneteks, väikearvutite liidesesüsteem?) KSiimson 27. märts 2009, kell 00:58 (UTC)
Võtsin selle vaste "e-teatmikust". Kui see tõlge on vaieldav, siis võiks pealkirjaks olla ingliskeelne lühend, mitte ingliskeelne sõnaühend, sest viimast eesti keeles ei kasutata. Andres 27. märts 2009, kell 06:13 (UTC)
Vallaste on iseenesest otsapidi Terminoloogia Ühinguga seotud, nii et tal ei ole põhjust kuigi palju ametlikust väljatöötatud terminoloogiast mööda vaadata. Igaks juhuks võib ju üle kontrollida mõnest trükitud sõnastikust, millele siin on viidatud. Antud juhul ma ei näe siiski põhjust kahtlemiseks. Mina saan aru, et väikearvuti ja välisseaded moodustavad omavahel objektide tervikliku kogumiku ehk süsteemi ning liides seob neid süsteemiosi või vahendab nende vahelist suhtlust. Väikearvutite liidesesüsteem räägiks aga väikearvuti juurde kuuluvatest erinevatest liidestest, mis omavahel süsteemi moodustaksid. Ehk saab mingil kujul ka taolisest rääkida, aga siis oleks siinne mõiste ilmselt sellise süsteemi üks osa. Mitmus oleks üleliigne.
Mina eelistan pealkirja antud kujule jätmist. Ega meil neid oskusõnu väga palju pole jõutud välja töötada ja seega tuleb olemasolevatestki kinni hoida ja neid jõudumööda propageerida. Lihtsalt jõudu eesti keelega harjumisel ja oma sõnavara täiendamisel. Mina usun, et ka eesti keeles sünnib arvutindusest ja muudest parematest uuema aja asjust rääkida.--Pikne 27. märts 2009, kell 11:39 (UTC)
Teeme siis nii, et muudame pealkirja ainult juhul, kui leiame autoriteetsest sõnastikust teise termini. Andres 27. märts 2009, kell 11:49 (UTC)
Naase leheküljele "Väikearvutisüsteemi liides".