Arutelu:Tasa sõuad, kaugele jõuad
Aga kust see tõlgendus on võetud? Andres 17. mai 2007, kell 10:30 (UTC)
Igatahes ei ole see ainuke mõeldav tõlgendus ning vaevalt ammendab vanasõnu sisu. ь
See võib ju näiteks tähendada, et ellujäämiseks tuleb jääda märkamatuks. Andres 17. mai 2007, kell 10:33 (UTC)
See võib ka tähendada, et kui kiirustada, võib õnnetus juhtuda. Andres 17. mai 2007, kell 10:37 (UTC)
- ok, püüan otsida viiteid temale ja võimalikke teisi tõlgendusi --Hendrix 17. mai 2007, kell 10:38 (UTC)
- Tõlgenduse all saab juttu olla ainult sellest, kuidas vanasõna teadaolevalt on tõlgendatud, mitte sellest, kuidas meie arvates tuleks teda tõlgendada. Andres 17. mai 2007, kell 10:42 (UTC)
- eks regiooniti võib arusaam vanasõnadest erinev olla. See teeb ühese tõlgendamise keerulisemaks. Harjulane tõlgendab nii, võroke jälle naa...
- Kui on teada, et regiooniti on tõlgendused erinevad, siis saab sellest rääkida. Andres 17. mai 2007, kell 10:57 (UTC)
Aga veidi huumorit. Lasin babelfish'l tõlkida venekeelse 'Тише едиш - дальше будеш' inglise keelde. Too andis vastuseks - "It is quieter than yedish - it is further budesh" ... :lol: --Hendrix 17. mai 2007, kell 10:55 (UTC)
- Sa kirjutasid tegusõnad valesti. Peab olema едешь, будешь. Andres 17. mai 2007, kell 11:44 (UTC)
- Arvan, et tasa sõuad.. on sama, mis tasa ja targu. Inglise keeles tähendab too - ole rahulik ja ära kiirusta ning sellega saavutad soovitud tulemuse. Vähemalt Urban Dictionary arvates... --Hendrix 17. mai 2007, kell 11:39 (UTC)
- "Tasa ja targu" on küll lähedane, aga samastada neid asju vaevalt saab. Ma ei tea täpselt, kuid mulle tundub eeskujuks olevat venekeelne väljend. Andres 17. mai 2007, kell 11:44 (UTC)