Arutelu:Star Trek: Voyager

kuigi tõlkida võib Voyager kui Reisija sisi konteksist lähtuvalt on õigem Rändur - viisin sisse parandused --makruss 30. november 2005, kell 08.49 (UTC) --- Kahtlen veidi, kas ingliskeelset (õigemini prantsuse algupära) terminit maquis on eesti keeles õige esitada maqii, võiks jätta kas algsele kujule või siis mugandada eestipäraseks, nt makii. Euroopa keeltes kus vastav artikkel olemas, on muidugi maquis.

Maqii on kindlasti vale. Võiks ju olla maquis (kursiivis). Andres 13. juuli 2007, kell 11:29 (UTC)

Sõna Maquis on "1. metsik tihnik Vahemeremaades (Silvet) 2. vahemeremaadel kasvav tihe võsa... (ökoloogialeksikon)". Eesti keeles on eelisnimetus sellele "makja", sünonüüm "makii" (ökoloogialeksikon). Star Trekis on maquis põrandaaluse vabastusliikumise nimetus. Samanimeline vastupanuliikumine tegutses II ms ajal Prantsusmaal, oma nime võtsid nad väidetavalt just selle võsa ja tihniku järgi. Niisiis näib olevat kolm võimalust - 1. kursiivis Maquis; 2. otsekirjas "makja" 3. otsekirjas "makii". Ise eelistan viimast varianti.--Ken 13. juuli 2007, kell 12:54 (UTC)

Aga selle vabastusliikumise nime me ei tõlgi ju "Makii". Andres 13. juuli 2007, kell 14:11 (UTC)
Ametlikku tõlget ei ole õnnestund leida, asjaarmastajad (kelle hulgas peaks olema ka erialaspetsialiste) kasutavad militaar.net foorumis eesti keeles just sõna "makii". Itaalia keelde tõlgitakse nii võsa kui liikumine "macchia", millest ilmselt tuleb eesti keelde makja. Minuarust võib küll tõlkida nagu eesti keelne "metsavennad" tõlgitakse teistesse keeltesse.--Ken 13. juuli 2007, kell 14:46 (UTC)
Kui Prantsuse vabastusliikumise kohta öeldakse eesti keeles "makii", siis võib vast ka Star Treki puhul seda sõna kasutada.
Kas seda sarja eesti keeles ei ole? Andres 13. juuli 2007, kell 14:54 (UTC)
Naase leheküljele "Star Trek: Voyager".