Arutelu:Sigarillo

Viimase kommentaari postitas Andres 8 aasta eest.

Vaidlustaksin siin artiklis paar väidet: a) minu teada on tegu hispaania-, mitte itaaliakeelse sõnaga; b) sigarillode sisse ei pruugi alati olla keeratud tubakapuru - need võivad vabalt endast kujutada ka väikest sigarit (ilma tubakapuru lisamata rulli keeratud väikest tubakalehte). Voorits (arutelu) 29. september 2015, kell 01:41 (EEST)Vasta

hispaaniakeelne sõna tähendab sigaretti, kuigi see on ilmselt sealt võetud.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu29. september 2015, kell 02:00 (EEST)Vasta
Sõnad "cigarrillo" (hispaania) ja "cigarette" (prantsuse) tähendavad mõlemad "sigarikest". Liide "-illo" vihjab pigem hispaania kui itaalia keelele. Itaalia keeles oleks sama asi vist "cigarrino" või midagi taolist. Voorits (arutelu) 29. september 2015, kell 02:24 (EEST)Vasta
"-illo" tähendab ka itaalia keeles väikest ja kordan cigarrillo on hispaania keeles sigaret ning sicar on üleüldse maiade keelest pärit.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu29. september 2015, kell 02:34 (EEST)Vasta
Minule ütleb igatahes en:Cigarillo, et tegu on just hispaania keelest pärit sõnaga. Ma usun ingliskeelset Wikit iga kell rohkem kui eestikeelset (välja arvatud muidugi juhul, kui tegu on mõnda Eestiga seonduvat asja käsitleva artikliga). Ütlen veelkord, et sõna "cigarrillo" tähendab hispaania keeles "väikest sigarit" või "sigarikest". Sama tähendab ka prantsuskeelne sõna "cigarette" ning viimane on võetud kasutusele ainult paberisse keeratud tubakatoodete kohta. Voorits (arutelu) 29. september 2015, kell 03:12 (EEST)Vasta
Mõnes mõttes on sul tegelikult õigus, sest ka itaalia keeles öeldakse nende kohta tõepoolest "cigarillo". Öeldakse ka "sigarillo", "sigaretto" ja "sigarino". Aga ma ikkagi arvan, et selle sõna juured algavad hispaania, mitte itaalia keelest. Võib-olla tuleks siis too itaaliakeelne sõna siin artiklis säilitada ja lisada ka hispaaniakeelne? Voorits (arutelu) 29. september 2015, kell 03:30 (EEST)Vasta
Seda ma kahtlustan jah, et sa inglisvikist vaatad ja see tõlgendus on väga levinud, aga kas see nii ikka on ei tea. Itaalia ja hispaania keel on üksteisele väga lähedased, nii et ma nüüd küll ei julge öelda kumbast see pärit on. Inglise keeles hakati sõna kasutama 19. sajandi algul ja täiesti vabalt on sõnade etümoloogiaga see häda, et 200 aastat hiljem ei saa keegi enam täpselt väita, kust see tegelikult pärit on. Ja see kuidas sõna inglise keelde jõudis ei pea olema just see sama tee, kuidas see eesti keelde jõudis. Ma küll ise kipuks ka kahtlustama, et see siiski hispaaniakeelne, aga ei tea (Kolumbuski ju itaallane). /a propos - otsimise käigus (selle sõna võimaliku tekke kohta) jõudsin ma lugeda väga veidraid (ka teiste) sõnade tulenemise teekondi, vahel ka oletusi ja ei kinnita ega ümber lükka midagi./
Muide, sigarillo kipub hispaania keeles olema purito (ja sigar puro).
Väike sigar ja sigarillo on erinevad asjad ning sigarillo on reeglina suurem kui väike sigar. Sigarillo sisaldab üldjuhul siiski tubakapuru ja mitte terveid lehti.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu29. september 2015, kell 04:43 (EEST)Vasta
Kõige mõistlikum oleks vaadata itaaliakeelsest Wikist, et kas "cigarillo" on nende oma sõna või on see laenatud hispaaniakeelsest sõnast "cigarrillo". Muidugi saab see olema minu jaoks natuke raskevõitu, sest ma pole itaalia keelt õppinud. Aga noh, vast kuidagi ladina ja inglise keele abiga saab aru, indoeuroopa keel ikkagi. Voorits (arutelu) 29. september 2015, kell 10:29 (EEST)Vasta

Panin "Võõrsõnade leksikoni" järgi. Seal on sõna algallikas. Tähendus on hispaania keeles vahepeal muutunud. Üksikasjalikumalt saab neist asjust rääkida Vikisõnastikus. Andres (arutelu) 29. september 2015, kell 18:53 (EEST)Vasta

Naase leheküljele "Sigarillo".