Arutelu:S/2009 S 1

Viimase kommentaari postitas Cumbril 9 aasta eest.

Avastaja ei ole mitte Cassini meeskond (mida pole olemas), vaid Cassini Imaging Science Team. Ma ei tea, kas või kuidas seda tõlkida. Andres (arutelu) 15. aprill 2014, kell 08:34 (EEST)Vasta

Olen hiljutisemates Saturnikuude artiklites tõlkinud Cassini Imaging Science Team lihtsalt "Cassini pildianalüüsi meeskond", ilmselt pole see vist ka päris õige.
mehitamata kosmosesond võiks veel ette panna. Hetkel ei tea head-parimat tõlget Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 08:52 (EEST)Vasta
üks sõnastik annab imaging vasteks pilditehnika. "Cassini pilditehnika teadusmeeskond"? --Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 08:56 (EEST)Vasta
Sõnapaarile imaging science (en:Imaging_science) vist polegi veel ühtegi eestikeelset vastet välja mõeldud. Ise pakuksin kujutisteadus. Cassini kujutisteadlaste meeskond või Cassini kujutisteaduse meeskond. Võib ka tõlkimata jätta. Taavi (arutelu) 15. aprill 2014, kell 09:00 (EEST)Vasta
"Cassini kujutisteaduse meeskond" tundub juba soojema poolne. Imaging Science on mingi asi milles USA-s saab kraadi.. 'pilditeaduseks' seda vist ei nimetaks Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 09:28 (EEST)Vasta
Muutsin hoopis lauset nii et seda ei pea siin tõlkima Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 09:35 (EEST)Vasta

Leidsin, et tuntud Eesti astronoomiategelane T. Viik on tõlkinud Cassini Imaging Science Team "Cassini kujutiste meeskond" ja "Cassini kujutismeeskond". Ühte neist võiks kasutada, aga millist? Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 20:47 (EEST)Vasta

Kui vastuväiteid ei tule, panen käiku "Cassini kujutiste meeskond" (mujal artiklites) Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 21:01 (EEST)Vasta
Arvan, et see sobib. Ja kui astronoomid ise kasutavad seda, siis seda parem. Taavi (arutelu) 15. aprill 2014, kell 21:03 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "S/2009 S 1".