Arutelu:Rossiya
Viimase kommentaari postitas Andres 13 aasta eest.
Teisejärguline? Andres 28. november 2010, kell 16:02 (EET)
- secondary tähendused - teisane, teisejärguline, alam-, sekundaarne Alts 28. november 2010, kell 16:04 (EET)
- Noh, aga mis see tähendab? Andres 28. november 2010, kell 16:05 (EET)
- Tegelikult väärtõlge. Venemaal on kaks rahvuslikku lennukompaniid. Lendav kana on lihtsalt esimene ja suurim. Enamikel riikidel ongi ainult üks rahvuslik lennukompaniid, kuid Araabia Ühendemiraatidel on neid 4 ja USA-l pole ühtegi -- Ahsoous 28. november 2010, kell 16:51 (EET)
- Kuidas siis tuleb tõlkida? Andres 28. november 2010, kell 16:52 (EET)
- Tegelikult väärtõlge. Venemaal on kaks rahvuslikku lennukompaniid. Lendav kana on lihtsalt esimene ja suurim. Enamikel riikidel ongi ainult üks rahvuslik lennukompaniid, kuid Araabia Ühendemiraatidel on neid 4 ja USA-l pole ühtegi -- Ahsoous 28. november 2010, kell 16:51 (EET)
- Noh, aga mis see tähendab? Andres 28. november 2010, kell 16:05 (EET)
Kas ametlik nimi on ingliskeelne? Andres 28. november 2010, kell 16:03 (EET)
- Eestikeelsetes tekstides kasutatakse küll hoopiski Rossija -- Ahsoous 28. november 2010, kell 16:45 (EET)
- Nojah, vene keelest transkribeerides saame sellise nime. Andres 28. november 2010, kell 16:48 (EET)
- Ametlik nimi ei ole ingliskeelne. Pole mingit põhjust artiklis ingliskeelset nimekuju kasutada. (vt ka http://www.rossiya-airlines.ru/ru/about/about_us/gtk_russia/) --Ker 28. november 2010, kell 17:39 (EET)
- Ei peagi olema. Aga ametlike nimede puhul ei kasutata kindlasti mitte transkriptsiooni. Tundub, et tegelt peaks see nimi välja nägema Россия (Rossiya Airlines) ... aga artikli pealkiri on tõesti küsitav ja samuti ka selle firma pika nime toomine ara inglise keeles (äkki keegi tõlgib selle vene keelest ära -- Ahsoous 28. november 2010, kell 17:54 (EET)
- No kui ametlik nimi on venekeelne, miks siis transkriptsiooni ei või kasutada? Andres 28. november 2010, kell 18:23 (EET)
- Ametliku nime kirjapilt teistes keeltes on tavapäraselt põhikirjas, -määruses või muus taolises dokumendis kirjas. Usutavasti oma veebilehel nad küll just seda kasutavad, aga kindel ei saa muidugi milleski olla -- Ahsoous 28. november 2010, kell 18:37 (EET)
- Seda siis peab konkreetselt vaatama. Ettevõttel võib olla näiteks ametlik ingliskeelne nimi, aga kuidas saaks määratleda ametlikku nime kõigis teistes keeltes? Kas näiteks ukraina keeles tuleb kasutada ingliskeelset nime? Andres 28. november 2010, kell 18:41 (EET)
- Ametliku nime kirjapilt teistes keeltes on tavapäraselt põhikirjas, -määruses või muus taolises dokumendis kirjas. Usutavasti oma veebilehel nad küll just seda kasutavad, aga kindel ei saa muidugi milleski olla -- Ahsoous 28. november 2010, kell 18:37 (EET)
- No kui ametlik nimi on venekeelne, miks siis transkriptsiooni ei või kasutada? Andres 28. november 2010, kell 18:23 (EET)
- Ei peagi olema. Aga ametlike nimede puhul ei kasutata kindlasti mitte transkriptsiooni. Tundub, et tegelt peaks see nimi välja nägema Россия (Rossiya Airlines) ... aga artikli pealkiri on tõesti küsitav ja samuti ka selle firma pika nime toomine ara inglise keeles (äkki keegi tõlgib selle vene keelest ära -- Ahsoous 28. november 2010, kell 17:54 (EET)
- Ka Eesti asutustel on olemas ametlik ingliskeelne nimi, aga seda tuleb kasutada ikkagi inglise keeles, mitte teistes keeltes. Ja seda ka ainult ametlikes dokumentides. Andres 28. november 2010, kell 18:42 (EET)
- Mõtleme veel. a) tegu on ilmselgelt registreeritud kaubamärgiga - seda rahvusvaheliselt - nii, et see kehtib ka Eestis. b) mille poolest erineb, et me kirjutame Air China (mitte Zhōngguó Guójì Hángkōng Gōngsī), Japan Airlines (mitte Nihon Kōkū) jne. -- Ahsoous 28. november 2010, kell 20:17 (EET)
- Jah, seda tuleks arutada. Asi pole selge. Hiina nimede puhul pole diakriitikuid tarvis märkida. Andres 28. november 2010, kell 20:43 (EET)
- Mõtleme veel. a) tegu on ilmselgelt registreeritud kaubamärgiga - seda rahvusvaheliselt - nii, et see kehtib ka Eestis. b) mille poolest erineb, et me kirjutame Air China (mitte Zhōngguó Guójì Hángkōng Gōngsī), Japan Airlines (mitte Nihon Kōkū) jne. -- Ahsoous 28. november 2010, kell 20:17 (EET)
- Ka Eesti asutustel on olemas ametlik ingliskeelne nimi, aga seda tuleb kasutada ikkagi inglise keeles, mitte teistes keeltes. Ja seda ka ainult ametlikes dokumentides. Andres 28. november 2010, kell 18:42 (EET)
Nimi tuleks vene keelest transkribeerida. Kodulehel on ingliskeelne lühinimi STC «Russia». Kaubamärk ja ettevõte on eri asjad. --Metsavend 28. november 2010, kell 21:11 (EET)
- Võimalik, et nati eksid... loe ingliskeelset lehte http://www.rossiya-airlines.ru/en/about/aboutus/stcrussia/ ehk siis seal on öeldud Federal State Unitary Enterprise State Transport Company Rossiya..... affiliating Pulkovo Airlines to STC Russia ehk siis mina saaks sellest aru niimoodi, et Russia oli selle eelmise firma nimi -- Ahsoous 28. november 2010, kell 21:30 (EET)
- Tuleks siis latiniseerida ka hiina- ja jaapanikeelsed nimed? Andres 28. november 2010, kell 21:13 (EET)
- Põhimõtteliselt küll, aga praktilistel kaalutlustel ei oleks see ilmselt mõttekas, sest kohalik nimi ja rahvusvaheliselt kasutuses olev nimi on häälikuliselt täiesti erinevad. --Metsavend 28. november 2010, kell 21:20 (EET)
Siin on lõputult nimekujusid, millelt tuleks ümbersuunamine teha. Palun tulge appi. Andres 5. detsember 2010, kell 17:52 (EET)