Arutelu:Río de la Plata asekuningate loend

Kuidas tolkida: Captaincy General of Santo Domingo? Santo Domingo Kindral-Kaptenaat? Kui tegemist on haldusyksusega? --Egon

Jah, see oli haldusüksus. Ma arvan, et siis pigem "kindralkaptenaat" väikse tähega ja ilma sidekriipsuta. Kindralkaptenaat oli suur territoorium asekuningriigi sees, mis oli asekuningast sõltumatu. Kindralkapten allus ainult kuningale. Andres 04:03, 23 Dec 2003 (UTC)
Uus-Hispaanial oli kolm sellist kindralkaptenaati: Louisiana (1763-1800); Santo Domingo(Hispanola) (1492-1795, 1809-1821, 1861-1865) ja Kuuba (1511-1898)
  • Peruu asekuningriigil: Tšiili kindralkaptenaat ehk ka Audiencia ja kuidas me seda Audiaeciat tolkima peaks?
Ehk võiks vaste olla "audents". See oli apellatsioonikohus. Nähtavasti oli kindralkapten ühtlasi oidor, kohtu esimees.
  • Uus-Grenadal Caracase ja Guatemala kidralkaptenaadid
  • Rio de La Platal: Charcase kindralkaptenaat
Aga Intendancy of Nuevo Mexico? intentantuur? Egon
Ma pakuksin: Uus-Mehhiko haldurkond. Andres 05:35, 23 Dec 2003 (UTC)
Võib-olla ka: intendents.

Kas ei ole mitte tegemist Río de la Plata asekuningatega?

Ma arvan, et me peaksime tegemagi Río de la Plata asekuningate loendi ja viitama seda loendit nendes tanapaeva riikides, mis olid Río de la Plata asekuningriigi territooriumil. (Niisamuti ka Uus-Hispaania, Peruu ja Uus-Grenada asekuningate loend). Mul on siin segadus selle loendi koostamisel. Mul on mitu erinevat allikat ja igayks neist annab erineva nimistu. Yks sygavamaid on Noukogude Ajaloo Entsyklopeedia, kuid ma usaldaksin siiski Hispaania (hispaania keelseid) valjaandeid. Kuid voimalus on kanda sinna nimistusse absoluutselt koik nimed. Kuidas teha?-- Egon 13:52, 23 Dec 2003 (UTC)

Marqués on hispaania keeli 'markii'. Ma arvan, et marqués de Loreto tuleks tõlkida "Loreto markii".

Kuupäevades peab olema numbri järel punkt. Andres 04:03, 23 Dec 2003 (UTC)

Naase leheküljele "Río de la Plata asekuningate loend".