Arutelu:Papaveri e papere

Viimase kommentaari postitas Andres 9 aasta eest.

it esitaja Robertino Loreti rootsi: Ankan och vallmon vene: Уточка и мак (ka Маки и гусыни)


Võiks olla eestikeelne pealkiri nagu näiteks teisel hiljutisel artiklil Väiksed kastid linna serval. Pikne 6. juuni 2014, kell 13:20 (EEST)

Laulude pealkirju ei tõlgita.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu6. juuni 2014, kell 13:30 (EEST)Vasta
Me ise ei tõlgigi. See laul on eesti keeles tuntud eestikeelse pealkirja all. Pikne 6. juuni 2014, kell 14:38 (EEST)
Eestikeelsena küll, aga artikkel ei käi ja ei hakkagi käima üksnes selle eestikeelse versiooni kohta. Ja muide selle lehe kohta mida sa siin mainisid, ütleks, et eestikeelse tõlke pealkiri on siiski nati teine. Ja no kui võtta kätte, et näiteks lugu "Planet Edelweiss" on Eestis tuntud kui "Bella Paradiis", siis me jõuame üsna varsti täielike absurdsusteni.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu6. juuni 2014, kell 15:01 (EEST)Vasta
Praegu ei käi see artikkel ka üksnes itaaliakeelse versiooni kohta. Kirjandusteoste või muude teoste juures me ju eelistame levinud eestikeelseid pealkirju. Kui jõuame mõnel muul juhul absurdsuseni või on muid kaalutlusi eestikeelset pealkirja mitte eelistada, eks siis saab konkreetse pealkirja juures sellega arvestada. Pikne 13. juuni 2014, kell 14:18 (EEST)
Mina eelistaksin siin ka eestikeelset pealkirja, sest eestikeelne versioon on (õigemini oli) nii tuntud, mina mäletan seda nähtavasti Katrin Männiko esituses. Kui aga eestikeelne versioon on vähe tuntud või liiga moonutav, nagu näiteks "Eila veel", või on algversioon lihtsalt tuntum, nagu "Yesterday" küllap ongi, siis võiks olla võõrkeelne pealkiri. Minu järgi tuleb iga konkreetset juhtumit eraldi kaaluda.
Lauludega on veel see häda, et nende sõnad (vähemalt osa sõnu) on tuntumad kui pealkirjad. Andres (arutelu) 13. juuni 2014, kell 22:55 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Papaveri e papere".