Arutelu:Noor Bosnia

Viimase kommentaari postitas Andres 7 aasta eest.

Minu meelest seda nime pole kombeks tõlkida. Andres (arutelu) 26. veebruar 2016, kell 16:09 (EET)Vasta

Eestikeelses ajalookirjanduses olen kohanud mõlemat varianti (sh variatsioonid Noor-Bosnia, "Noor-Bosnia" jne). Ajaloolane ja tõlkija Marek Laane kasutab Niall Fergusoni "Maailmasõjas" esmamainimisel serbiakeelset varianti, sulgudes eestikeelset, kuid registris taas eestikeelset. Ka Vikipeedia artikkel "Must Käsi" kasutab Црна рука tõlkenimetust. Samuti tuginesin traditsioonile, et eesti keeles kasutatakse väljendeid noortürklane, Noor-Saksamaa jne. Iseküsimus, kas Noor Bosnia peaks olema sidekriipsuga või ilma. --Isabella Õhtune (arutelu) 26. veebruar 2016, kell 19:30 (EET)Vasta
Jah, see on hea vastus. Esimene mõte oli mul ka, et peaks sidekriips olema.
Komme võib eri organisatsioonide puhul erinev olla.
Aga igatahes ajalehe nime ei maksa tõlgituna kasutada. Andres (arutelu) 26. veebruar 2016, kell 22:05 (EET)Vasta
Võiks ju harjumus- ja suupäraselt kirjutada ja käänata nagu Noor-Eesti. 2001:7D0:87FA:6380:20AD:8185:20E3:DCFA 11. mai 2016, kell 00:38 (EEST)Vasta
Mulle tundub see ka loomulikum. Muide, nende nime eeskuju oli Noor-Itaalia või Noor Itaalia, aga seda vist eesti keelde ei tõlgita. Andres (arutelu) 11. mai 2016, kell 00:55 (EEST)Vasta

Esimeses viites puuduvad leheküljenumbrid. Andres (arutelu) 27. mai 2016, kell 23:22 (EEST)Vasta

Leheküljenumbrit millegipärast ei näidanud, kuigi see oli olemas.
Järgmine viide on originaalallikale. See ei ole tõendav, vaid illustreeriv. Andres (arutelu) 28. mai 2016, kell 13:06 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Noor Bosnia".