Arutelu:Museumsinsel

Viimase kommentaari postitas 90.190.114.172 12 aasta eest.

Ei saa midagi aru. Saksakeelne nimi on ju Museumsinsel? Andres 30. juuni 2011, kell 08:29 (EEST)Vasta

Minu viga. Parandan. Hirvelaid 30. juuni 2011, kell 08:39 (EEST)Vasta
Miks ei või pealkirjaks panna "Muuseumisaar"?--Kyng 30. juuni 2011, kell 09:01 (EEST)Vasta
Kas see nimi on käibel? Andres 30. juuni 2011, kell 09:05 (EEST)Vasta
Ühe näite praegu leidsin. TEA entsüklopeedia kasutab eestikeelset vastet. Hirvelaid 30. juuni 2011, kell 09:40 (EEST)Vasta
Tagasi Kyngi ettepaneku juurde. Hirvelaid 25. august 2011, kell 16:25 (EEST)Vasta
Võiks küsida Peeter Pälli arvamust. Ta eelistab ka näiteks Aptekarski saart Apteegisaarele. Andres 29. august 2011, kell 23:38 (EEST)Vasta
Kuna KNABis seda nime ei ole, siis küsisingi. Allpool toodud Peeter Pälli vastus. Hirvelaid 4. september 2011, kell 07:32 (EEST)Vasta

Eelistaksin üldiselt tõlkimata jätmist. Kui tõlkida, siis tuleb tingimata lisada ka originaalnimi. Sageli on lihtsam kasutada siiski originaalnime ja anda sulgudes nime esmamainimisel sisutõlge. Kasutaksin siis ka väiketähte, näitamaks, et tegu pole nimega: Museumsinsel ('muuseumisaar').

Antud kontekstis, kus tegu on entsüklopeedia märksõnaga, mitte nime mainimisega muus kontekstis, pole tõlkimisest ehk probleemi. Tegu on asja sisu edasi andva kirjeldava nimega. Minu meelest läheb tõlkimatajätmisega osa mõttest kaotsi, vaid korra sulgudes mainituna on tähendus varjul.
Mulle see ei meeldi, aga mis teha. Tugineme autoriteetidele, et mitte vaielda. 90.190.114.172 4. september 2011, kell 09:58 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "Museumsinsel".