Arutelu:Membraanbioreaktor

Viimase kommentaari postitas Sauk 12 aasta eest.

Retsensioon.

Artikkel membraanbioreaktori kohta vastab Vikipeedia tavadele, sisaldab piisavalt siselinke ja illustreerivad jooniseid. Samuti on artikkel piisava pikkusega ning üldiselt hea lugeda. Samas on tunda natuke "jäikust", mis on arvatavasti sisse jäänud tõlkimise tõttu - sõnade järjekord pole mõnes lauses eesti keelele omane. Vormistus on korralik ja loogiline.

Leidub mõni näpuviga (MBR-i tüübid - Välispidine MBR - "Biomass pumbatakse otse läbi mitme membraani ning tagasi bioreaktorisse või hoiustatakse biomass eraldi konteinerites, kus see pumabatakse läbi membraanide." - sõna "pumbatakse" asemel sõna "pumabatakse"; MBR-i puudused - "Reaktori töövõime sõltub reovee temperatuurist, siisevoolukiirusest, aktiivmuda vanusest ning reovee viibeajast." - sõna "siisevoolukiirus"; vist ka MBR-i puudused - "õhustamine, kus surve all olev õhk immutatud vee poolel kasvab, ning vabaneb suure survega lühikese aja jooksul.". Praegu on tunne, et sõna "õhk" eest on "r" ära jäänud, samas ei pruugi; Samuti on samas lõigus loetletud peamiste tootajate vahel jäätnud tõlkimata sõna "and".).

MBR-i puudusi kirjeldavas alalõigus olevas lauses "Aktiivmuda omadustest mõjutavad membraani: biomassi kontsentratsioon, vee viskoossus, pH ja osakeste suurus." jätaksin ma kooloni ära. MBR-i puudusi kirjeldavas lauses "Õhk tavaliselt ei läbi membraani, sest kui ta läbiks siis membraan kuivaks liigselt ning vajaks edaspidi niisutamist." on ära jäänud koma. Samuti KHT lõigus "Mida kiirem on biodegradatsioon seda väiksemat reaktorit on vaja." Toitainete eemaldamise lõigus on lauses "Membraanbioreaktorid töötavad lämmastikuärastamiseks samamoodi nagu tavalised aktiivmudapuhastid, kasutavad nitrifikatsiooni ja denitrifikatsiooni." koma vales kohas. Anaeroobne MBR lõigus olevas lauses "Anaeroobseid protsesse kasutatakase tavaliselt kui on vaja hakkama saada madalate tootmiskuludega, et taastuvenergiat toota, aga sellise protsessiga ei suudeta eemaldada nõuetekohaselt süsinikku, lämmastikku ja fosforit" on "kui" eest koma puudu.

Muid vigu minu silm hetkel ei tuvastanud. Vaatamata nendele mõnele tähepanematusele, on tegu vägagi informatiivse ja hea artikliga. --Haugas 11. november 2011, kell 20:32 (EET)Vasta


  • arvude vahel kasuta "kuni" tähenduses mõttekriipsu
  • pildid võiks veidi suuremad olla ning teine ja kolmas pilt samuti eestikeelsed
  • "vahelduv difusioon, kus..." üks koma liigne. Järgmises lauses koma puudu.
  • "õhustamine, kus..." üks koma liigne

Paar näpukat oli veel, võiks need üles leida. Muidu tubli! Adeliine 25. november 2011, kell 06:25 (EET)Vasta


Parandasin loetletud vead ja muutsin pildid suuremaks. Teine ja kolmas pilt olid juba varem eestikeelsed. --Sauk 28. november 2011, kell 18:33 (EET)Vasta

Njaa, kui ma kiiresti silmad üle lasin, siis nägin ainult suures paksus kirjas inglise keelt. Nüüd näen, et eesti keeles on ka. Aga ainult eesti keeles peakski olema. Adeliine 28. november 2011, kell 19:05 (EET)Vasta


Muutsin teise ja kolmanda pildi ainult eestikeelseks. Esimese jätsin muutmata, sest mulle meeldib, et seal on ka inglise keeles terminid, sest membraanbioreaktori kohta käiv materjal on enamasti ingliskeelne, seega on lugejatel hea lisamaterjali uurida. --Sauk 2. detsember 2011, kell 17:44 (EET)Vasta

Naase leheküljele "Membraanbioreaktor".