Arutelu:Krišna

Viimase kommentaari postitas Andres 12 aasta eest.

Krišna on õigem. Adeliine 2. mai 2011, kell 18:21 (EEST)Vasta

'Š' kasutamine on tõepoolest mõneti põhjendatud, kuna selline variant on eesti keeles ehk rohkem levinud. Muidugi veel korrektsem oleks kasutada teaduslikku transkriptsiooni, mis annaks tähtede eripärasid paremini edasi, kuid see on võib-olla lugejale koormav. Põhjus, miks ma š asemel sh-d kasutasin, peitub aga selles, et sanskriti keeles on kaks erinevat "š"-d - palataalne ś ja tserebraalne ṣ. Kui täpset transkriptsiooni mitte kasutada, siis olen alati eelistanud viimast neist märkida "sh"-ga. Ent kuna näiteks Viṣṇu kirjapilt kujul Višnu on wikis juba kasutusel, siis las olla see Krišna. Kuid rõhutan, et Krishna ei ole vale.--Eeggert 3. mai 2011, kell 17:57 (EEST)Vasta
Meie üldine poliitika on kasutada sanskriti nimede puhul Mälli transkriptsiooni, tsitaatsõnade puhul transliteratsiooni ja kursiivi, kodunenud laensõnade puhul eestipärast kirjaviisi nagu "Ida mõtteloo leksikonis".
Mis tähendab "vale"? Krishna on näiteks ingliskeelne nimekuju, eesti keeles tal põhjendust pole. Transliteratsioon tuleb artikli alguses ära tuua, siis on näha, millised häälikud nimes on.
Ja kui ṣ märkida sh-iga ja ś märkida š-iga, siis on kirjutaja küll enda jaoks eristuse teinud, aga kui sellist konventsiooni pole, siis lugejat see kuidagi ei aita. Andres 4. mai 2011, kell 07:32 (EEST)Vasta
Palun tee sanskriti sõnad ja nimed nende põhimõtete järgi ümber või vaidlusta need põhimõtted. Andres 4. mai 2011, kell 07:35 (EEST)Vasta

"kaasaegsetel kujutistel" - kelle või mille kaasaegsetel? Tänapäevastel või ajaloolistel? --Oop 4. mai 2011, kell 13:26 (EEST)Vasta


Mõned mõtted ja ettepanekud ka minu poolt: Sõna 'gaudiya' on mu meelest samuti ingliskeelne sõnakuju. Võiks olla IAST transliteratsioonis - 'gauḍīya'. Eriti kuna see on tekstis pandud kursiivi. Samal põhjusel võiks kirjutada sõna 'murti' asemel 'mūrti' (ning käändelõpp -de võiks olla koos apostroofiga, nagu selle artikli teistes kohtades esitatud). Õige on 'Kurukṣetra', mitte 'Kurukśetra' --Rihoalla 13. juuni 2011, kell 01:12 (EEST)Vasta

Muidugi. Palun paranda. Andres 13. juuni 2011, kell 01:55 (EEST)Vasta
Ah jaa, pärisnimed peaksid olema Mälli transkriptsioonis, nii et siis Kurukšetra. Andres 13. juuni 2011, kell 14:30 (EEST)Vasta

Õigus. Hakkasin ise ka tagantjärele sellele mõtlema. Parandan ära, panen Mälli transkriptsiooni. --Rihoalla 13. juuni 2011, kell 14:52 (EEST)Vasta


Link Tšakra viib valesse kohta. Andres 14. juuni 2011, kell 15:09 (EEST)Vasta


Rööpnimed panna rasvasesse kirja, teha ümbersuunamised, parandada mujal "Krishna". Andres 14. juuni 2011, kell 15:09 (EEST)Vasta

Naase leheküljele "Krišna".