Arutelu:Kolmas meditatsioon

Viimase kommentaari postitas Andres 9 aasta eest teemas Lõigud puudu.

Kas (26) "potentsis" ja "aktis" ei oleks mõistlik siin ikkaga tõlkida "potentsiaalselt" ja "aktuaalselt" ehk siis tavaliste skolastilise filosoofia terminitena? 193.40.12.44 22. september 2009, kell 12:52 (UTC)

Eelmises lõigus on veel nii:

on potentsis kuidagi minus, kuigi nad veel ei ilmuta end ega viida neid akti

Ma ei ole kindel, kuidas oleks parem. Võimalik oleks ka "võimalikkuses" ja "tegelikkuses" (viimast kasutatakse ka igapäevakeeles). Minu meelest ei ole eestikeelne skolastiline terminoloogia päris välja kujunenud. Üldse on see tõlge tõenäoliselt kohati liiga sõnasõnaline.
Mis peaks olema "viida akti" asemel? "Tehta aktuaalseks"? Andres 22. september 2009, kell 16:12 (UTC)
Sisuliselt oleks õige muidugi eesti keelde neid tõlkida "viida ellu" või "viida täide" (lad. ad actum reducantur), kus oleks siis sees elu (kui aktuaalsuse), tegelikkuse või täiuslikkuse aspekt. Samas aga oleks minu arvates tõlkes ikkagi oluline ka lasta paista seda asjaolu, et Descartes kasutab meelega skolastilist terminoloogiat. See tuleb eriti selgelt välja "eminentse", "formaalse" ja "objektiivse reaaluses" juures, mida lausa _peab_ mõistma lähtuvalt skolastilisest terminoloogiast ning igapäevasesse või loomulikku keele tõlgituna katab see lugejate eest kinni väga olulisi nüansse. Kuigi möönan, et eesti keeles ei ole skolastiline sõnavara välja kujunenud, siis potentsiaalne ja aktuaalne on ometi sõnad mida sageli tarvitatakse ning mis viitavad niiviisi koos esinedes üsna selgelt skolastikale.
Mis aga puutub selle tõlke sõnasõnalisusesse, siis see on võrreldes nt ingliskeelse tõlkega isegi plussiks. Lisan juurde, et tegelikult oleks nähtavasti mõistlik, kui see tekst oleks wikisources, mitte wikipedia osas. Ja paragrahvinumbrid tuleksid ka ilmsesti kasuks. Ma ise omapäi ei julgeks seda tööd ette võtta, pole piisavalt selliseid ümbertõstmise kogemusi. 193.40.12.44 23. september 2009, kell 09:38 (UTC)
Minu meelest on selle teksti asumisel Vikipeedias mitu eelist. Esiteks on siin võimalik kollektiivne töö teksti kallal (kellelgi ei ole ju tõlkimise monopoli), mis Vikitekstides vaevalt võiks toimuda, sest Vikitekstid on mõeldud ikkagi lõplike tekstide jaoks. Teiseks saab siin mugavalt ja täie funktsionaalsusega kasutada siselinke. Kolmandaks saab siin tõlkele lisada ka muud materjali (kommentaare). See ei välista teksti ülespanemist ka Vikitekstidesse.
"Viida ellu" ja "viida täide" varjutabki ju skolastilise mõiste, mistõttu ma ei pea sellist tõlkimist otstarbekaks. Mul ei ole põhimõtteliselt midagi ka sõnade "aktuaalselt" ja "potentsiaalselt" kasutamise vastu, kuid minu meelest pole ka sõnasõnalisel tõlkel midagi häda; muidugi, otsustagu teised.
Terminite ja mõistete selgitamine peaks toimuma siselinkide kaudu. Selles mõttes pole töö enne lõppenud, kui lingid ja ka vastavad artiklid on korras. Link Akt ei vii praegu õigesse kohta; ma ei ole kindel, millise pealkirjaga artikkel tuleks teha.
Mul ei ole paragrahvinumbritest selget ettekujutust; mul on millegipärast mulje, et pole ühtset süsteemi. Kui ma eksin, siis palun pane paragrahvinumbrid juurde. Andres 24. september 2009, kell 05:42 (UTC)

Lõigud puudu muuda

Lõpust on siin paar lõiku tõlkimata jäänud. Alates "Satis enim apertum est..." kuni "... demonstrari Deum etiam existere". Mis puutub veel ülaltoodud arutelusse, siis Descartesile viidatakse üldiselt Descartes, René. Oeuvres de Descartes. VII, Méditationes de prima philosophia. Ed. Charles Adam & Paul Tannery. Paris: L. Cerf, 1904 lk numbrite järgi, lühendiga AT ja köite nr. Ehk siis AT VII 50-51 on osaliselt puudu. 193.40.12.10 19. märts 2013, kell 16:03 (EET)Vasta


Tekst on ilma linkideta üle viidud Vikitekstidesse. Ka arutelu tuleks üle viia. Andres (arutelu) 18. veebruar 2015, kell 11:28 (EET)Vasta

Naase leheküljele "Kolmas meditatsioon".