Arutelu:Kamelot

Viimase kommentaari postitas 6Anesthesia 13 aasta eest.

Vajab hädasti redigeerimist. Andres 31. jaanuar 2009, kell 13:47 (UTC)

Albumite pealkirjad ja muu paduinglisekeelne tuleks kindlasti ära tõlkida (+ orginaalpealkirjad kaldkirjas ja sulgudes vms).

Oot-oot, albumite pealkirju pole üldse kombeks tõlkida. Edasi, pealkirjad käivad jutumärkides ja püstkirjas. Pealkirjad võib ka tõlkida, et tähendus oleks arusaadav, aga tõlked ei asenda pealkirju. Andres 1. veebruar 2009, kell 17:50 (UTC)
Vikiprojektis Muusikud on kirjas, et albumi nimi on kaldkirjas ja ILMA jutumärkideta. Laulud on tavalises ja jutumärkidega. Albumi pealkirju me ei tõlgi. --Tiuks 1. veebruar 2009, kell 18:08 (UTC)
Õigekirjareeglite järgi peab nii albumi kui ka laulu nimi olema jutumärkides, kaldkiri pole sel juhul vajalik. Andres 1. veebruar 2009, kell 18:17 (UTC)
See on võetud inglise vikist ja sellega on lihtne eristada albumeid lauludest. Kuna kopitakse pidevalt inglise vikist, siis see mind ei sega, et kaldkirjas on. --Tiuks 1. veebruar 2009, kell 18:23 (UTC)
Aga meie kirjutame eesti keeles ning peame järgima eesti keele reegleid. Ja eristada niikuinii ei oska, kui seda kokkulepet ei tea. Andres 1. veebruar 2009, kell 18:26 (UTC)
Nagu ma ütlesin, siis kopitakse inglise vikist ja probleeme ei ole sellega olnud. Inglise keeles peaks ju ka jutumärkidesse panema aga ikkagi on tehtud teistmoodi. --Tiuks 1. veebruar 2009, kell 18:32 (UTC)
Kes ütles, et inglise keeles peaks jutumärkidesse panema?
Probleem on ju kogu aeg olnud, kui pole õigekirjareegleid järgitud. Andres 1. veebruar 2009, kell 19:13 (UTC)

Algustäheortograafia – jah, eesti keeles on pealkiri jutumärkides ja esimene sõna suure tähega. Seejuures ma kardan, et teil siin juhtnöörid valesti: emb-kumb, kas me võtame albumit kui muusikateost või muusikatesote sarja, mõlemal juhul oleks albumil pealkiri (mitte nimi; nagu üksikute lugudelgi) ja see allub pealkirja reeglile.

Teine asi on inglisekeeled pealkirjad (ja nimed), millel on teistsugused reeglid. Ma saan aru, et inglise keeles on kahte liiki pealkirjad:

  • Läbiv suurtäht (v.a artiklid jms) ja kaldkirjas (suurematel teostel, nt albumid, raamatud, filmid)
  • Läbiv suurtäht (v.a artiklid jms) ja jutumärgid (väiksemad teosed, nt albumi üksiklood)

Kui me viitame originaalpealkirjale, siis me kasutame originaalkeele reegleid, õigus? Teiseks tuleb arvesse võtta tsitaatsõnade kirjutamise reeglit, mille kohaselt viimased kirjutatakse muust (eesti) keelest eristamiseks kursiivkirjas.

Ma ei näe põhjust miks ei võiks pealkirju tõlkida ja eestikeelses Vikis eesti keelt propageerida. Ei ole ju mingeid ettekirjutusi selles osas, kas ja kuidas kirjandus-, lina-, muusika jm. teoseid võib tõlkida (mitte nagu pärisnimede puhul). Mõistan muidugi, et kopeerimisele tõlkimise lisamine teeb vikiinimeste elu keerulisemaks, aga ikkagi kahju, kui eesti Viki artiklites mõnes kohas ainult inglise keel ilutseb (nagu need albumid ja lood).

Muusikute projektis on tõesti malli võetud inglise vikist, mis ei ole päris õige. Parandan ära, et oleks meie reeglitega kooskõlas. Pealkirjade tõlkimine on suurem probleem, sest kes ütleb, et tõlge on õige ja teine variant oleks vale. --Tiuks 1. veebruar 2009, kell 19:59 (UTC)
Ma arvan, et keegi ei saagi seda öelda, kas tõlge on õige või vale. Kui laialtkasutatav tõlge või tõlge üldse kui selline puudub, siis keegi peab ju see esimene allikas olema, kes tõlkega välja tuleb. Isegi, kui millegi puhul läheb mitu erinevat tõlget kasutusele, ei tohiks ka veel midagi katki olla (kuigi jah, laialdasemalt kasutusel olev peaks eelistatud olema), nii nagu meil õnnestub vahel erinevate telekanalite pealt sama filmi erineva pealkirja all vaadata.
Ei ole küll mitte kunagi näinud, et mõne laulu või albumi nime tõlgitakse. V. a arvatud juhul kui tõlgitakse ka laulusõnad ja seda lauldakse eesti keeles.--WooteleF 1. veebruar 2009, kell 20:15 (UTC)

Kui eesti keeles kirjutatakse võõrkeelset pealkirja, siis on kirjapilt küll sama, kuid õigekeelsusreeglite järgi tuleb kasutada püstkirja (kui pealkiri ei ole just mingil erilisel põhjusel kursiivis) ning jutumärki.

Nõukogude ajal tõlgiti raadios küll kõik laulupealkirjad.

Albumite ja laulude pealkirjad võib ju sulgudes tõlkida (selgitusena), kuid tuleb arvestada, et pealkirju ei saa üldjuhul tõlkida, kui teose endaga tuttav ei olda.

Albumite pealkirju lihtsalt ei ole kombeks eesti keelde tõlkida (selles mõttes, et originaali asemel kasutataks tõlget). Kui laul või selle pealkiri on eesti keelde tõlgitud, siis võib ehk mõnel juhul ka eestikeelset pealkirja kasutada.

Vikipeedia eesmärk ei ole midagi propageerida. Me ei mõtle ise pealkirju välja. Andres 7. veebruar 2009, kell 13:31 (UTC)


Minu meelest ei oska lehekülje alguses olevaga keegi midagi peale hakata. Andres 7. veebruar 2009, kell 13:31 (UTC)

Miks see "Toimeta" seal artikli üleval paremas nurgas avab arutelu redigeerimisakna? Epp 8. veebruar 2009, kell 01:10 (UTC)
Sest see ongi nii mõeldud. Pilt avab arutelu, toimeta redigeerimisakna. Sellest on mallis ka juttu. --Tiuks 8. veebruar 2009, kell 04:13 (UTC)
See on intuitsioonivastane. Selle peale ei tule. Ja kust teatakse malli vaadata? Andres 8. veebruar 2009, kell 08:57 (UTC)
Ma ju kirjutasin üldises arutelus, et ikoonil on tekst "Toimetamise info on arutelu lehel" ja siis ei tule redigeerimisaken lahti. --Tiuks 8. veebruar 2009, kell 11:00 (UTC)
Nojah, aga sellegi peale tuleb tulla, et selle ikooni alla vaadata. Andres 8. veebruar 2009, kell 11:10 (UTC)
Kuidas inglise vikis tulevad inimesed pisiasjade peale. Kas meie vikis ei ole inimestel loomingulist mõtlemist. Kas meil on kõik administraatorid sellised? Ei usu, sest siis oleks täitsa jama. Selle pärast viki arneg ka seisab. Meil on tublid kaastöötajad aga firma korraldus on ligadi-logadi. --Tiuks 8. veebruar 2009, kell 11:19 (UTC)

Karma viib valesse kohta. Andres 12. veebruar 2009, kell 21:17 (UTC)


"Myths & Legends of Kamelot" on bootleg. Näiteks Encyclopedia Metallum'is on nende lisamine keelatud (kehtib printsiip, et kirjas on vaid *ametlikud* release'id). 6Anesthesia 3. aprill 2011, kell 17:50 (EEST)Vasta

Naase leheküljele "Kamelot".