Arutelu:Embrüonaalsed tüvirakud

Viimase kommentaari postitas Geen 12 aasta eest.

Tegemist on väga põhjaliku artikliga, milles on esindatud enam kui 20 000 tähemärki. Kirjavigade hulk on äärmiselt minimaalne, tekst on ladus ja suurepäraselt loetav. Tõlge on eeskujulik ning väga põhjalik, kaetud on kogu ingliskeelse artikli sisu. Alternatiivsete ingliskeelsete terminite välja toomine lihtsustab lisamaterjali hankimist. Allikad on korrektselt viidatud, ent allikad on osaliselt kontrollimata. Allikas 15 pole avalikult kättesaadav, 23 ja 24 korduvad ja allikas 33 puudub antud aadressil. Pealkirjad on ehk liialt pikad ja kohati ebainformatiivsed, nt. uuringute ajalugu ja areng on esitatud pealkirjana, kuid tekst on liigendatud alapealkirjadega nõnda, et pealkirja sisu jääb mõistmatuks, piisab lihtsalt uuringute ajaloost. Artikkel vastab Vikipeedia tavadele ja on esindatud eeskujuliku vormindusega, lisatud on mõõdukalt pilte ning samas on tekst sobiva liigendusega. Üldiselt jätab artikkel väga hea mulje, süüvimine toob esile mõningad vead, ent nende olulisus on minimaalne, kuigi viiteid on vaja ikkagi korralikult kontrollida, tegemist on siiski teadusliku tekstiga. Üldkokkuvõttes on tegemist eeskujuliku artikliga. Vanamees 7. november 2011, kell 13:25 (EET)Vasta


Kuna inimese viljastatud munarakk hävineb sisemise rakumassi isoleerimisel, püstitab see palju eetilisi probleeme. Ei saa aru sellest lausest ja kuidas see seondub eelnevatega.

Inimese embrüonaalsete tüvirakkude diameeter on ligikaudu 14 μm, kuid hiirte embrüonaalsete tüvirakkude läbimõõduks on 8 μm. "Kuid"-sõna häirib (ei ole põhjendatud). Miks inimese oma kõrval ainult hiire tüviraku läbimõõt on välja toodud?

Siselinkide lisamine ei teeks paha, nt veri, immuunsüsteem, vähkkasvaja, diabeet, kloonimine jne.

In vitro peab ka lingina olema kaldkirjas. Tuleb vormistada nii: ''[[in vitro]]''.

Embrüo blastotsüstistaadiumist eraldatakse sisemine rakumass, kasutades mehaanilist lahkamist ja immuunokirurgiat.' Ei ole kindel, kas just staadiumist saab niimoodi midagi eraldada. Immuunokirurgia linkida.

Linkida passeerimine, seerum jne.

... moodustab “muna silinderja struktuuri” Kas see väljend on inglise keelest otse tõlgitud? Ehk saaks paremini väljendada?

... kasvatas neid ööläbi seerumit sisaldavas söötmes. Öö läbi on kaks sõna, aga kas poleks parem siin panna kirja tundide arv, kui võimalik?

Hetkel kasutatakse hiire embrüonaalseid tüvirakke transgeensete hiirte, kaasa arvatud knock-out hiirte, tegemiseks Millal see hetk on? Hiirte tegemine kõlab veidralt.

Linkida Nature Medicine, Lancet Medical Journal.

Hiire ja teiste loomade rakkude kasutamine abirakkudena aktiivselt jagunevate rakkude pluripotentsuse säilitamiseks on aga väga levinud meetod.

Doonori-vastuvõtja mittesobivuse

Tüvirakuteraapia eestvedaja Geron Corporationi arvates kulub tüvirakkudel jagunemiseks ...

Jätsin siin eraldi välja toomata näpuvead (tähtede vahelejäämised, sõnakordused jne), tekst tuleks lihtsalt endal veel korra üle lugeda. Muidu väga hea ja tavalugejale mõistetav keelekasutus ja väga vähe grammatilisi vigu. Esimese Vikipeedia artikli kohta tubli ja eeskujulik! Adeliine 9. november 2011, kell 04:48 (EET)Vasta

Kuna inimese viljastatud munarakk hävineb sisemise rakumassi isoleerimisel, püstitab see palju eetilisi probleeme. Ei saa aru sellest lausest ja kuidas see seondub eelnevatega – Ma ei saa aru, millest te aru ei saa. Väga hästi seostub eelmiste lausetega ja on omaette ka väga oluline lause, sest selle fakti (viljastatud inimese embrüo hävitamine kui ta koosneb juba paljudest rakkudest ja saab klassifitseerida täiesti eluvõimelise organismina) ümber tiirleb praegu kogu tüvirakuteadus. Ei sa ju potentsiaalset inimest hävitada lihtsalt seepärast, et meil on vaja teadust teha. See on kogu selle artikli üks kõige tähtsamatest lausetest.
Ma ei saanud lausest aru selle ehituse tõttu. Lasin teisel inimesel ka lugeda, ka tema ei saanud aru. On üsna tõenäoline, et ka teiste jaoks jääb see lause hämaraks. Ma ei ütle, et seda pole vaja, vaid seda peaks parandama, et Sinu kirjeldatud mõte välja tuleks.
Muutsin lauset. Kas nüüd on rohkem arusaadavam?
Inimese embrüonaalsete tüvirakkude diameeter on ligikaudu 14 μm, kuid hiirte embrüonaalsete tüvirakkude läbimõõduks on 8 μm. "Kuid"-sõna häirib (ei ole põhjendatud). Miks inimese oma kõrval ainult hiire tüviraku läbimõõt on välja toodud? – Inimese ja hiire tüvirakkude suurus on siinkohal toodud just nii, sest nende organismide tüvirakke kasutatakse teadustöös kõige rohkem. Arvan, et siinkohal pole oluline, kui suur on nt hamstri või hobuse tüvirakk. Sõna „kuid“ on toodud just näite ja võrdlusena, et hiire embrüonaalsed tüvirakud on pea poole väiksemad inimese omadest ehk erinevate organismide tüvirakud on erineva suurusega. Panen siis „ja“ selle „kuid“ asemel, kas see on ilusam? Ja kuna see on siiski omadus, siis ei taha seda lauset välja ka jätta, sest see annab mingi ettekujutuse embrüonaalsetest tüvirakkudest.
Seda tuleks siis enne mainida, et just neid kasutatakse teadustöös. Tüvirakud on ju ilma teaduseta ka olemas, lugeja ei pruugi artiklit lugeda teadlase positsioonilt.
Siin ei ole midagi seotud teadlase positsiooniga, lihtsalt antud juhul ma ei pea oluliseks, et seal oleks nimekirjas kümne erineva liigi embrüonaalsete tüvirakkude suurused, sest rakusuurus nagunii ei oma nii suurt rolli. Pigem on see lihtsalt näitlik lause ju, et lihtsalt mainida kui suur võiks üks embrüonaalne tüvirakk üldse olla. Pealegi osadel liikidel ei olegi tüvirakud ühe kindla suurusega (nt konnal). Kas ma peaks siis siinkohal tooma erinevate organismide embrüonaalsete tüvirakkude diameetrid? Või mida? Diameeter kui selline on oluline ja seda välja ei jäta, ainult inimese oma pannes oleksin ka ebakorrektne, sest artiklis on juttu ka hiirtest, seega pean ka hiire oma panema. Ehk siis hiire ja inimese oma on täiesti õigustatud. Ausalt öeldes, ma ei leidnudki hetkel teiste organismide embrüonaalsete tüvirakkude suurusi. Muutsin ka lauset. Kas nüüd on parem või veel hullem?
... kasvatas neid ööläbi seerumit sisaldavas söötmes. Öö läbi on kaks sõna, aga kas poleks parem siin panna kirja tundide arv, kui võimalik? - antud juhul ei ole võimalik kirjutada tundide arvu, sest väga paljudes teaduskatsetes ja isegi artiklites kasutatakse seda mõistet, siin pole tunnid olulised.
Hetkel kasutatakse hiire embrüonaalseid tüvirakke transgeensete hiirte, kaasa arvatud knock-out hiirte, tegemiseks Millal see hetk on? Hiirte tegemine kõlab veidralt. – niipalju kui ma oma erialaste tekstidega kursis olen, siis tegemisele pole paremat vastet (ok kui lause ümber teha, siis saaks panna saamine, kuid antud lause puhul ei pea ma tegemist valeks). Kui sa ikka konkreetselt võtad ja paned hiirele mõne geeni sisse, siis see ongi ju vastava mutatsiooniga hiire tegemine sõna otseses mõttes. Lapsi ka tehakse ju :D.
Jah, aga see on kõnekeelne.
Jah, laste tegemine on tõesti kõnekeelne. Kuid nagu ma juba enne kirjutasin, siis palun öelge mulle, et kui ma võtan geeni (pole oluline kuidas ma seda „võtan“) ja panen (sõna otseses mõttes füüsiliselt panengi) selle hiire sisse, siis kui see ei ole transgeense hiire tegemine, siis mis asi see on? Ma ju füüsiliselt ise oma käega teen midagi. Kui ma teen süüa, kas see ei ole siis söögi tegemine? Või kui ma „teen“ muusikat, kas see on kohe eriti jube siis? Küsisin ka juhendaja käest ja ka tema kinnitas, et transgeenseid hiiri ikka „tehakse“.
Doonori-vastuvõtja mittesobivuse – nii ei saa kirjutada, sest see muudab kogu lause tähendust. Kindlasti on korrektsem doonor-vastuvõtja mittesobivus, täpselt nagu keemias on doonor-aktseptor side.
Ma jääks siiski enda juurde, aga ei oska praegu mingit reeglit selle kohta välja tuua, ehk teised kaastöölised aitavad?
Uurisin veidi veel täpsemalt seda teemat ja ei leidnud mitte ühtegi teaduslikku ega mitteteaduslikku kirjatükki, kus oleks kirjutatud doonori-vastuvõtja/aktseptori. Uurisin internetiavarustest ja ka kõigis raamatutes ja muudes õppematerjalides ei ole mitte kunagi sellist sõnapaari näinud. Samuti küsisin isegi mitu korda oma juhendaja käest ja ta kinnitas, et kohe kindlasti on doonor-vastuvõtja, sest muidu muutub tähendus (samuti on terve artikkel juhendaja poolt üle kontrollitud ja sisuliselt korrektseks kinnitatud). Ehk ei ole te selle sõnapaari mõttest päris hästi aru saanud? Doonor-vastuvõtja ei ole tõesti üldjuhul väga levinud väljend, kuid samastades seda keemia doonor-aktseptor sidemega, mis on ikka väga levinud ja keemiku sõnavaras üks esimesi õpitud sidemetüüpe, mis on äärmiselt laialt kasutatav ja praktiliselt igapäevane sõnavara, siis peaks ka minu loogika järgi doonor-vastuvõtja sobimatus olema täpselt samamoodi. Kui ma tahaks kirjutada doonori-vastuvõtja, siis ma ju kirjutaks seda sidekriipsuta ja see on hoopis teise tähendusega, antud juhul on siiski mõeldud siirdatava üksuse koesobivust (väga oluline ja keeleliselt õige rakubioloogiline mõiste!) siirdatava üksuse vastuvõtjaga. Me oleme siiski täppisteadlased ja kui asi ei ole ikka nii kirjutatud nagu see tegelikult on siis järelikult on see ju vale, olgu ta keeleliselt kui ilus tahes. Teadus ei saa ju keele taha toppama jääda. Geen 13. november 2011, kell 02:02 (EET)Vasta
Sõnakordustega on nii, et äkki oskate mõne välja tuua, sest teatud juhtudel on see vältimatu ja kui ei ole, siis ma hea meelega parandaks ära, kuid hetkel ei märganud neid. Geen 11. november 2011, kell 13:17 (EET)Vasta
Üks sõnakordus on näiteks teksti viimses lauses. Adeliine 12. november 2011, kell 22:43 (EET)Vasta

Minu meelest on õige "immunokirurgia". Andres 9. november 2011, kell 06:31 (EET)Vasta

Naase leheküljele "Embrüonaalsed tüvirakud".