Arutelu:Egon Krenz

Viimase kommentaari postitas Velirand 8 aasta eest.

Kuidas peaks "Freie Deutsche Jugend" (FDJ) eesti keeles olema? Ma tõlkisin kui "Vaba Saksa Noorsoo Liit". Aga esinevad ju ka nimekujud "Vaba Saksa Noorus" ja "Vaba Saksa Noorsugu". Velirand (arutelu) 16. august 2014, kell 18:46 (EEST)Vasta

Ma ei ole kunagi kuulnud, et seda oleks tõlgitud, eesti keeles on ikka öeldud FDJ. Andres (arutelu) 16. august 2014, kell 18:55 (EEST)Vasta
Põhimõtteliselt tuleb selle organisatsiooni puhul ikka mingit eestikeelset nimetust kasutada. Velirand (arutelu) 16. august 2014, kell 19:03 (EEST)Vasta
Raamatus "Maailma maad" (1978) on "Saksa Vaba Noorsoo Liit". Velirand (arutelu) 16. august 2014, kell 19:04 (EEST)Vasta
ENE-s on ka nii. Andres (arutelu) 16. august 2014, kell 19:47 (EEST)Vasta

Mida peaks artiklis muutma, et keeletoimetamise märgisest lahti saada? Velirand (arutelu) 10. märts 2016, kell 13:26 (EET)Vasta

Võib-olla seda: "asub praeguse haldusjaotuse järele"?--90.191.161.195 10. märts 2016, kell 14:36 (EET)Vasta
Seda ei kirjutanud mina, selle lisas üks kasutaja hiljem. Velirand (arutelu) 10. märts 2016, kell 14:44 (EET)Vasta
Naase leheküljele "Egon Krenz".