Arutelu:ETH Zürich

Viimase kommentaari postitas Taivop 7 aasta eest.

Kust eestikeelne nimi on võetud? Andres (arutelu) 28. august 2016, kell 13:28 (EEST)Vasta

Kuna ma ei leidnud ühtki ametlikku allikat, tõlkisin saksakeelse nime eesti keelde (eeskujuks inglisekeelne tõlge, kus selguse mõttes on pandud ette ka riigi nimi). Taivop (arutelu) 28. august 2016, kell 13:48 (EEST)Vasta
Nime ise välja mõelda pole mõtet, see on ka lugejatele elsitav. Andres (arutelu) 28. august 2016, kell 14:03 (EEST)Vasta
Seega parim lahendus oleks eestikeelne nimi lihtsalt ära jätta? Infoks: erinevates artiklites oli enne kasutatud "Šveitsi Föderaalne Tehnoloogiainstituut", "Šveitsi Tehnoloogiainstituut", "Šveitsi Föderaalne Polütehnikum", "Zürichi Kõrgem Tehnikakool", millest ükski ei ole ideaalne lahendus.
Tegin kõigilt neilt nimedelt ümbersuunamise, et artiklit oleks kergem leida.
Arvan, et peaks esitama võimalikult sõnasõnalise tõlke (mitte eestikeelse nimekujuna, vaid lihtsalt originaalnimekuju tähendus) ning tooma ära need eestikeelsed nimekujud, mida soliidsetes allikates on kasutatud. Andres (arutelu) 28. august 2016, kell 15:30 (EEST)Vasta
EKI keelenõu vastas küsimusele, kas nime peab üldse tõlkima, nii: "Seda tüüpi nimed võib jätta tõlkimata ja kasutada pakutud lühendit [ETH Zürich]. Tõlgitakse enamasti lihtsamaid nimetusi, näiteks Helsingi ülikool, aga Konföderatsiooni Zürichi Tehnikakõrgkool poleks ilmselt algse nimetusega kergesti kokkuviidav."
Ma arvan, et praegu on kõige selgem kirjutada ainult lühend ja eestikeelsed nimed eemaldada (kuna soliidseid allikaid minu arvates hetkel ei ole), aga suunamised alles jätta. Taivop (arutelu) 29. august 2016, kell 16:04 (EEST)Vasta
Tähenduse võiks siiski kuidagi esitada. Andres (arutelu) 29. august 2016, kell 16:48 (EEST)Vasta
Panin EKI pakutu saksakeelse versiooni eestikeelse tõlkena. Taivop (arutelu) 29. august 2016, kell 20:40 (EEST)Vasta
Naase leheküljele "ETH Zürich".